во французском есть такой ограничительный оборот "ne ... que", который можно ставить вместо наречия "только".
я сегодня все утро делала упражнения, как прилежная ученица, и от ограничительного оборота "ne ... que" мне сделалось нестерпимо грустно: за окном туманно и влажно, весь день на столе горит лампа, в курсовой только три страницы, от беспрерывных французских диалогов запершило в горле, в учебнике из упражнения вырастает история - он приходил только со звонком, мы умели говорить только по-французски, у нас было время только, чтобы спуститься вниз, а больше у нас времени не было, и мы не возвращались, и ничего не было, он говорил нам только - "здравствуйте!" и мы вставали, только приветствуя его, все остальное время мы кидали ему в спину жеваную бумагу, он писал на доске спряжения только мелом, мы говорили, что меловая пыль - это сибирская язва, он ставил только положительные отметки, однажды мы все притворились, что умираем прямо на его уроке, он ходил только пешком, носил один и тот же галстук круглый год, мы смеялись, когда зеленый лук от обеда застрял у него в зубах, но никто ничего не сказал, он выдержал только один год, мы узнали, что галстук покупала его жена и что она умерла, мы потом узнали еще, а потом еще, а потом даже еще, хотя мы не хотели. ничего не было, честно. мы не хотели.
vous n'arrivez que avec la sonnerie. а теперь вы совсем не приходите.
***
я по-прежнему смотрю и читаю "Шерлока Холмса". не отвечаю на звонки, не иду слушать Баландина, не думаю много, смотрю и читаю. привет.