Трудности перевода
В разное время одно из самых странных произведений — «Алису в стране чудес» переводили разные мастера слова. И вот как один и тот же текст (11 глава - обвинения, зачитываемые Кроликом) перевели Маршак, Заходер, Набоков и Демурова:
Оригинал
The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!
Борис Заходер:
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!
Владимир Набоков:
Дама Червей для сердечных гостей.
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!
Нина Демурова:
Дама червей напекла кренделей.
В летний погожий денек.
Валет червей был всех умней.
И семь кренделей уволок.
Самуил Маршак, вариант I:
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Самуил Маршак, вариант II:
Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.
На самом деле это старая английская песенка The King and Queen of Hearts , ее полный вариант:
The Queen of Hearts
She made some Tarts
All on a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away
The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more
Маршак изначально перевел именно песенку:
Дама бубен Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И десять Горячих котлет,
Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты Валет.
Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон Десятке бубен,
Валету - Десять Котлет.
перевод Демуровой:
Дама червей напекла кренделей
В летний погожий денек
Валет червей был всех умней
И семь кренделей уволок
Король червей, пожелав кренделей
Валета бил и трепал
Валет червей отдал семь кренделей
И больше с тех пор не крал
http://www.cheloveche.ru/posts/3040-trudnosti-perevoda