[показать]
В кубки юноша прекрасный льёт живительную влагу,
Свод небесный пробудился, блеском солнечным объят.
Горделивые тюльпаны показал нам сад зелёный,
Миртов, сумрачных, как амбра, мы впивали аромат.
"Что ж не видно маргаритки?" - стали спрашивать у сада.
"Кравчему в уста вложил я маргаритку!" - шепчет сад.
Виночерпий отпирался и отнекивался долго,
Но невольно тайну выдал, улыбнувшись невпопад.
Ибн аз-Заккак (1098-1135)
~*В раздумьях* Где бы мне найти хороший перевод арабской классической поэзии?..Желательно, поновее, чтобы без всяких там классовых подходов к любовной лирике Востока. Интересно, наверняка же хоть кто-нибудь из поэтов СВ переводил их...Ведь правда?

~
Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
(А. С. Пушкин)