• Авторизация


Корявый перевод 08-01-2013 21:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


А вы знаете, что название боевика "Крепкий орешек" на самом деле — плод воображения переводчиков?) А сколько еще известных произведений перевели неправильно, но надо отдать должное — названия прижились!

[344x400]  [337x400]

Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально, в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году - в кинотеатрах он уже шел под прижившимся ныне названием "Крепкий Орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так, в Финляндии фильм вышел под названием "Vain kuolleen ruumiini yli" ("Через мой труп"). Польское название фильма - "Szklana pułapka" ("Стеклянная западня"). В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Stirb langsam" ("Умри медленно"). В Испании фильм шел под названием "La jungla de cristal" ("Хрустальные джунгли") с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Венгерское название фильма - "Drágán add az életed!" ("Отдай свою жизнь подороже"), название сиквела - "Még drágább az életed" ("Твоя жизнь еще дороже"), триквела - "Az élet mindig drága" ("Жизнь всегда дорога").

"Some Like It Hot" - "В Джазе Только Девушки"

[277x400]  [282x400]

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод - "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сильно сокращенной версии и под названием "В Джазе Только Девушки".

"LOST" - "Остаться в живых"

[343x400]  [305x400]

Название культового американского телесериала дословно переводится как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет телесериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой - придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare At Goats" - "Безумный спецназ"

[271x400]  [272x400]

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare At Goats" стало "Безумным спецназом" со слоганом "Они сражают взглядом".

"Cinderella Man" - "Нокдаун"

[270x400]  [280x400]

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем, собственно, будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

[270x400]  [267x400]

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" - "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием  "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part 2", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"

[280x400]  [267x400]

Фильм ужасов "The Ring" - "Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring" - "Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже, соответственно, пришлось слегка поменять.

"Fair Game" - "Игра без правил"

[280x400]  [280x400]

В России триллер "Честная Игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".

"Keinohrhasen" - "Красавчик"

[249x350]  [244x350]  [239x350]

Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно - "Безухий заяц") в России перевели как "Красавчик".

"Awake" - "Наркоз"

[276x400]  [280x400]

Фильм "Awake" с Джессикой Альба - "Бодрствующий", "Проснувшийся" - переименовали в "Наркоз".

"No Strings Attached" - "Больше чем секс"

[270x400]  [319x400]

Дословный перевод - "Без обязательств". Что тут скажешь...

"Seeking Justice" - "Голодный кролик атакует"

[285x400]  [273x400]

"Голодный кролик атакует" - без сомнения, самый нестандартный перевод, ведь дословно название фильма переводится всего лишь как "В поисках правосудия".

"Public Enemies" - "Джонни Д"

[270x400]  [277x400]

Очевидно, что если бы главную роль в фильме "Public Enemies" - "Враги общества" не играл Джонни Депп, название бы не столь сильно отличалось от оригинального.

"Under Siege" - "В Осаде"

[304x400]  [300x400]

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом "Under Siege" ("В Осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел "Under Siege 2", где действие уже происходило в поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры фильма "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien") перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" - "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" - "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" - под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся фильме "Чужой" венгры пошли еще дальше израильтян. Фильм был назван - "Восьмой пассажир - Смерть". 

[277x400]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Корявый перевод | Dr_Jack - Silent Hill Manor | Лента друзей Dr_Jack / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»