Навеянно прочтением книги Омара Хайяма "Рубайят"
Lo! Some we loved? the loveliest and best
Than time and fate of all their vintage prest,
Have drunke their cup a round or two before,
And one by one crept to rest.
Перевод 1:
Смотри! Те, кого мы любили, - самое лучшее
И прекрастное Вино, какое только Время и Судьба
Выжимали из всего своего винограда, - выпили свою
Чашу за Круг или два до нас и один за другим
Поспешно отправились Отдыхать.
Перевод 2 (Г. Плисецкого):
Половина друзей моих погребена,
Всем судьбой уготовленна участь одна.
Вместе пившие с нами на празднике жизни
Раньше нас свою чашу испили до дна!!
КЛЮЧИ К ПОНИМАНИЮ ЗНАЧЕНИЯ:
ВИНО- драгоценное вино жизни.
ВРЕМЯ И СУДЬБА- смерть и кармический закон.
ВЫЖИМАЛИ- насильно выжимали из тел в давильне смерти.
ВЫПИЛИ СВОЮ ЧАШУ ЗА КРУГИ ИЛИ ДВА ДО НАС- осушили чашу жизни несколько раньше нас.
ОТДЫХАТЬ- погрузиться в сон смерти перед тем, как получить новую роль на Земле.
КОНЕЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ:
У времени и судьбы нет любимчиков. Рано или поздно все, подобно виногрыдным гроздьям, попадают в ту же давильню смерти. Даже те, кто, как мы надеялись, вечно пребудут с нами, выпили до дна чашу драгоценного вина и отправились спать в великую, безмолвную пустату....