• Авторизация


ПРО ЗАПИСКИ 31-07-2022 16:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Цзю_Вэй_Мао Оригинальное сообщение

Про Записки

Сегодня утром залезла в почту, посмотреть, что там без меня две недели творилось. И наткнулась на предложение такого же энтузиаста, как я, озвучить "Записки расхитителя". Зашла в его телеграм-канал - отличный голос, хорошо поставленный, ровный. То, что надо. Но...

В самом начале я искала человека, который сможет сделать начитку. Наивная, я еще не понимала, во что вляпалась. Только к середине романа пришло понимание, что в конкретно этом случае мало понимать текст, надо его понимать так, как это делает китаец. Проблема оказалась даже не в моем недостаточном знании языка - тут легко справиться, имея под рукой словари и довольно продвинутые программы изучения языка (не путать с гугло-переводчиком, который любую китайскую матерщину переводит одним словом "ебать!"). Проблема в частично искусственном сленге расхитителей, который Сюй Лэй и Чжан Муэ собирали годами на основе реальных криминальных жаргонов, мифологии и собственной фантазии. А этого не найти ни в каких справочниках, и тем более, в электронных переводчиках.

Когда взялась за последнюю часть, поняла, что уже переведенное придется переделывать, вылавливая этот самый сленг и трансформируя его либо в более точный русский перевод, либо оставляя оригинал. К примеру, большую часть того, что переводится, как "грабители могил", хочу переделать в даому. Ну не подходит китайским бандюкам-могильщикам американско-европейское "расхитители" - примитивненько это. А там еще своя криминальная иерархия, типа наших "шестерок", "форточников", "паханов", "медвежатников" и "барыг".

Второй момент - искрометные матюки. Да, местами русская "блять - не просто блять" позволяет выйти из положения. Но далеко не всегда и везде. И здесь уже не отделаешься возможностью оставить оригинал, потому что у оригинала есть объемный смысл, который русским матом не переведешь.

Третий момент - имена и погоняла, с некоторыми из которых я до сих пор не разобралась.

Однозначно в таком виде выдавать текст для озвучки... не знаю. Вроде бы и в таком виде содержание передано, тонкости вроде как не упустила. А браться сейчас за редактуру, когда до конца книги осталась всего какая-то пара месяцев при моем привычном режиме работы - не хочется.

ы-ы-ы-ы... и хочется, и колется.
Надеюсь, Товарищ Нордик, предложивший озвучку, поймет мои душевные страдания, и мы придем к какому-то консенсусу.

Зысь.
Пока писала этот пост, отозвался чтец. И мы пришли к консенсусу. Это будет тяжко - заканчивать перевод, но до конца октября я думаю, смогу вычистить первую часть, подстроившись под его график.

Уряяяяяя! Наивняшка будет теперь и в звуке!!!

Для тех, кто еще не в курсе, в процессе перевода последняя часть Записок расхитителя гробниц



Серия сообщений "Записки расхитителя гробниц":
盗墓笔记/ Записки расхитителя гробниц

Автор: 徐磊/Сюй Лэй Псевдоним: Наньпай Саншу

Переводчик: Анастасия Шацкая

Книга на LibreBook

Rulate

Самиздат

Часть 1 - Наньпай Саньшу. Второй в списке самых богатых на LiveLib
Часть 2 - "Мир". Попытка примириться с собственным Я на LiveLib
Часть 3 - Секреты почерка Наивняшки на LiveLib
Часть 4 - Произведение «Записки расхитителя гробниц» на LiveLib
Часть 5 - Про Записки


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Ответ на комментарий Пепка_Прыгни # ИМПЕРАТОР ПУ И
[300x390]


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПРО ЗАПИСКИ | Пепка_Прыгни - Дневник Пепка_Прыгни | Лента друзей Пепка_Прыгни / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»