• Авторизация


"Воно й для інших приклад гожий". Золотые слова. 21-04-2008 02:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Lazu_Ritt Оригинальное сообщение

ОтСэрятина - Я ничего не имею против украинского языка, но неужели на Украине найдется хоть один человек, который не поймет Пушкина по-русски?! Ну зачем так глумиться над классиком? :))) "Яке лукавство двоязике"...

Я Вас кохав...))))) Или А.С.Пушкин в переводе на украинский)

Даже не знаю,смеяться или плакать XDDD Дорогие друзья-украинцы,реально используются в школах эти переводы? *задумчиво чешет затылок*

*Я Вас любил...*

"Я вас кохав...
Перекладач: М.Чернявський
Джерело: З книги: Чорна О.В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 9 клас.— Харків: Торсінг, 2003.


Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, —
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!"



Евгений Онегин, "Мой дядя самых честных правил..."


«Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
«Коли ж візьмуть тебе чорти!»


А это из "Бахчисарайского фонтана",знакомство читателя с Заремой)))Меня порадовало.




"Стократ блаженний той, Заремо,
Хто в чарах ніжного півсну
Голубить в затишку гарему
Тебе, троянду запашну!


Співають. Де ж ти, о Заремо,
Зоря кохання, цвіт гарему?
Бліда, ой леле, і сумна,
Похвал не слухає вона.
Як пальма, зігнута грозою,
Вона поникла головою,
В журбі не зводячи очей:
Зарему розлюбив Гірей."


Особенно понравилось - "голубить в затишку"))) Запомню выражение.
А если серьезно,зачем их переводить? Язык автора теряется,хочешь,не хочешь. А вроде бы на Украине русский еще знают.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
Мда... дОжились братья-украинцы, сочувствую... Украинский язык очень певучий, создан для поэзии - но ведь не для ТАКОГО...)))
EX-sir_michael 21-04-2008-02:30 удалить
ВладимЕр_Козинов, всякая певучесть, знаете ли, в меру хороша! :))
kontrabas 21-04-2008-02:48 удалить
(шепотом) а англичане, держа в руках томик шекспира на русском, громко думают, мол, неужто по-английски никто не читает... :- ))))
alesadov 21-04-2008-02:51 удалить
Половину не понял, хоть оригиналы в руки бери. Яке лукавство двоязике
Исходное сообщение sir_michael ВладимЕр_Козинов, всякая певучесть, знаете ли, в меру хороша! :))
Эт точно... Петь можно по-разному))) Вот вспомнил ещё: когда готовился к поступлению в институт (в 1980), было у меня "Пособие для поступающих в ВУЗы по химии", на украинском языке... Несмотря на то, что владею достаточно хорошо украинским, читать оную спецлитературу было тяжко: "ВАПНО" (известь), CIРКА ДВА О(диоксид серы...))) кЫсэнь (кислород) ну и т.п. )))
EX-sir_michael 21-04-2008-03:16 удалить
Исходное сообщение kOnTrAbAs (шепотом) а англичане, держа в руках томик шекспира на русском, громко думают, мол, неужто по-английски никто не читает... :- ))))
Нет, ты не прав. Причем не прав категорически, и я даже на минуту стану серьезным. Дело в том, что русские переводы - это совершенно особая часть мировой культуры. Русские переводчики доказали свою недосягаемость. Скажем, ты привел в пример Шекспира. Так вот - англичане, познакомившись с тем, как перевел Шекспира С.Я.Маршак, выпустили массу книг, одна из которых называлась "Маршак умножил Шекспира на сто". Они переводили переводы Маршака снова на английский, сравнивали с оригиналом и восхищались! Вот лишь одна цитата - "Знание языка поэтом заключается, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово, как его спутники. Вот, например, буквальный перевод первого стиха сонета 33: "Я видел много славных утр". Но этот буквальный перевод является неточным, поскольку на английском языке эпитет "славный" (glorious) в отношении к погоде обязательно ассоциируется с голубым небом, а главное, с солнечным светом. Мы вправе сказать, что эти ассоциация составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: "Я наблюдал, как солнечный восход" - обладает в данном случае большей поэтической точностью, чем "буквальная" копия оригинала". Украина ничего, похожего на такую школу, такую культуру перевода не имеет и близко. Поэтому то, что предлагается сегодня украинским школьникам - это в лучшем случае грубый "подстрочник", способный разве что вызвать ненависть к "кацапомовному продукту". Ты со мной не спорь в этом плане, я эту тему ДОСКОНАЛЬНО знаю - почти полтора года с переводчицей сожительствовал! :)))
EX-sir_michael 21-04-2008-03:23 удалить
kOnTrAbAs, забыл сказать - это я Морозова процитировал... Ну ты сам посмотри: у Пушкина - "Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим", В переводе - "Я вас кохав мовчазно й безнадійно, Боявся вас і потай ревнував" Разве можно строку "То робостью, то ревностью томим" переводить, как "Боявся вас і потай ревнував"?! Да за это наказывать надо! Блин, есть такой междунароный закон, по которому можно было бы запретить одной стране переводить литературу другой? Это же диверсия, а не переводы!
EX-sir_michael 21-04-2008-03:24 удалить
alesadov, я к несчастью понимаю все легко. К несчастью, повторяю.
EX-sir_michael 21-04-2008-03:26 удалить
ВладимЕр_Козинов, да Бог уже с ней, с "кЫсенью", Пушкина бы пощадили!
tanin-rubin 21-04-2008-06:10 удалить
В колонках играет - Алсу - Вчера
sir_michael, я тоже понимаю все легко.
Радуюсь только тому, что мои бабушка с дедом - украинцы, полтавчане, не дожили до сегодняшних дней.
Читаю ваши посты и не знаю, то ли плакать, то ли ужасаться.
Ил гапнусь я дрючком пропертый Иль мимо промандреэ вин Пардон за мой китаский акцент
EX-sir_michael 21-04-2008-07:25 удалить
Исходное сообщение tanin-rubin В колонках играет - Алсу - Вчера
sir_michael, я тоже понимаю все легко.
Радуюсь только тому, что мои бабушка с дедом - украинцы, полтавчане, не дожили до сегодняшних дней.
Читаю ваши посты и не знаю, то ли плакать, то ли ужасаться.
Да мне сами полтавчане рассказывали, что они не понимают речи Юли Тимошенко, настолько "оранжевые" ополячили язык! Серьезно - носительи языка, чистые украинцы не понимают телевизора! Я уже приводил тут возмущения одного нормального хохла, который пытался доказать, что на Украине всегда говорили слово "спортсмен", и никогда не говорили "спортовець", как велят сейчас. Так его за это "москалем" назвали! Интересно, долго еще Украина будет эту галичанскую оккупацию терпеть?
EX-sir_michael 21-04-2008-07:27 удалить
Сиврук_Михаил, ты анекдот привел, а здесь все серьезно...
Нет, sir_michael, все это невозможно серьезно воспринимать. Только как анекдот. Иначе жить расхочется.
EX-sir_michael 21-04-2008-09:11 удалить
Сиврук_Михаил, вот это уж хрен! Им только этого и надо. И тогда Украины не будет вообще и никогда. Будет одна Галиция с ворованным названием.
У нас ещё на прошлогодней Юморине прошлись по этой очень наболевшей для Одессы теме. И хоть в городе больше ста национальностей и все общались и будут общаться между собой на русском (на улицах и дома пока ещё разрешают!??), - город зазападэнился по самое.....Чёрное море (шоб им там и... в штормовую погоду). Телевизор (шоб остаться в здравом рассудке) - это тока небольшими порциями (наши вечные политшоу вместо сериалов), а о правильности даже разговорной украинской речи - послухать i нема питань.. [700x525]
EX-sir_michael 21-04-2008-11:49 удалить
ЛЮКА-ЗЛЮКА, а что - Юморины еще проводятся? Я не знал... А где знаменитые одесские КВНщики?! Куда пропали? :) Отвечай, у нас к Одессе много вопросов накопилось за время оккупации! :)
anmak 21-04-2008-12:49 удалить
посмеялся, конечно. но давай взглянем с другой стороны. Тарас Шевченко и Леся Украинка - тоже ведь в оригинале лучше. а перевод - само по себе это не плохо, может кого-то и заставит обратится к оригиналу и выучить русский, - не обращать внимания на выросшее новое поколение (уже!), не знающее русский язык, - НЕЛЬЗЯ!
EX-sir_michael 21-04-2008-12:52 удалить
anmak, спокойно. Нет там такого поколения. И не надо его придумывать. Там вообще нет людей, не знающих русского. НЕТ! Даже самые маленькие. Украина по-прежнему на мове выпендривается, а по-русски - разговаривает.
anmak 21-04-2008-13:15 удалить
sir_michael, ну чего мне придумывать? если со мной в армии служили сельские хлопцы (это 86 год!!!!), ни хрена не понимавшие по русски. а только лишь по наитию догадывавшиеся, о чем им говорят. а сейчас уж тем более, если в школах русский - на правах факультатива. суржик - не в счет.
06-02-2010-19:51 удалить
люди, люди... Я украинка. Очень люблю украинский язык, нравиться и русский. Пытаюсь почаще говорить по-украински, но быват по-разному. Да понимают все телевидение! Ну бывает иногда там выпендряться и скажут что-то не так, как уже привыкли, но не понимают в большинстве те, кто из украинского знает максимум суржик. И такие есть. Никто никого не ужимает, все общаються как хотят. Что касаеться перевода. Извените, но это глупости! Просто вздор! Неужели вы не понимаете, что качество перевода зависит не от языка/страны/национальности, а от уровня переводчика?! Украинский язык прекрасен, а переводы бывают как более, так и менее удачными. Что касаеться вообще перевода Пушкина и т.д...естественно, лучше читать в оригинале. И не только его, и того же Шекспира лучше читать в оригинале, не смотря на наивное убеждение ex-sir michael, и Стендаля, и Петрарку. 100% оригинал лучше. переводят потому что не все понимают. Тоесть их переводить можно. А Пушкина-"ну как же, это же меняет смысл, сказано по-другому" значит его нельзя переводить. Вы считаете, что Пушкина должны понимать все. Почему?? Да, в Украине большинство понимает, но не в этом-то дело. Лично я читаю в оригинале. Но давайте вы не будете обсуждть перевод, если не знаете украинского. если вы привыкли к фразе "я вас любил", то фраза "я вас кохав" для вас звучит странной, но она вполне адекватна и красива. Надеюсь не начнете спорить о красоте языков - ведь это абсурд
EX-sir_michael 06-02-2010-20:07 удалить
Конечно, абсурд. Как и любой разговор с Вами. Ничего я вам не скажу. Все, что можно было сказать, давно сказано. Моя теперь одна забота - пикетировать наш МИД и требовать установления режима взаимоотношений с Украиной по типу тех, что установились с Грузией. А с Вами мне говорить не о чем. Вызывайте из небытия дух Степана Бандеры - с ним и беседуйте.
p4ela50 08-01-2012-22:01 удалить
Есть и другие переводы того же стихотворения.
EX-sir_michael 08-01-2012-23:55 удалить
А какая разница? На вымышленный язык "эсперанто" тоже наверняка переводы есть. Но меня они не интересуют. "Проект Украина" - важнейший шаг по превращению России и русского народа в перманентно воюющую внутри себя самой Югославию. 200 лет Запад этот проект готовил. А большевики в нем точку поставили. И участие Украины в войне против России в Грузии - это только начало. Украина всегда и везде будет воевать с Россией, поскольку само существование России - лучшее доказательство ненастоящести, искусственности проекта "Украина". Вот Вам и все "переводы". Знаете, в России остряки уже "переводы" с московского на питерский делают. Вот это - из той же серии.
23-04-2014-21:30 удалить
Поверьте мне,это еще нормальные переводы,и да,их учат в школе,но то что мы учим кроме этих переводов ужасно Край лукомор’я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: І день і ніч там кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч - спів заводить, Ліворуч - казку гомонить. Дива там: лісовик там бродить, Русалка на гіллі сидить; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, І з ними їх ватаг морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама самою йде; Там цар Кощей над злотом чахне; Там руський дух... там Руссю пахне! І я там був, і мед я пив; Над морем бачив дуб зелений, При нім сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я: за хвилину Повім цю казку старовину…


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Воно й для інших приклад гожий". Золотые слова. | EX-sir_michael - БЛОГ, КОТОРЫЙ УШЕЛ | Лента друзей EX-sir_michael / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»