Вспомнилась совершенно реальная история: Один переводчик показывал иностранцам достопримечательночти столицы. посетили также некую выставку изделий из дерева. И кто-то спросил у него "From what wood was it made?" (а изготовлены фигурки были из самшита) лихой переводчик, который естественно не знал как будет "самшит" по-английски, ничтоже сумняшися ответил:"From sumshit" (Для тех, кто не понял: на слух это фразу можно однозначно перевести как "Из какого-то дерьма"...
ну так вот, работается....нормально. Только начала переводить синхронным. Америкосов.Степень понимания очень зависит от акцента товарищей иностранцев. Пока с этим проблем не было...=)))
...а зарабатывается...ну мне ли тебе говорить насколько неблагодарный это труд?!...=))
понимаю... Я-то думал, что я один такой идиот - никак нормально заработать не могу! Я по большей части имею дело с писменным текстом, что избавляет от разбора акцента, но имеет свою специфику. Например сейчас тружусь над чьим-то гениальным творением о выбросе ионов хлора в сточные воды.