В свободное от просмотра великолепнейших сериалов Первого и прочих каналов -- к стате, на днях выходит второй сезон киноленты про Карпова -- я не сижу без дела! Я читаю не менее великолепные книги. На днях вот завершила ознакомление с шедевром некоего гражданина Ерпылева под названием "Запределье. Второй шанс".
Сюжет там, в целом, весьма бодрый -- параллельный мир с ништяками, куда ведёт какая-то шклевотина в раёне Уральских вроде бы гор, вощем ничё так -- но вот некоторые моменты изложения поставили меня в неиллюзорный, должна сказать, тупик.
Во-первых, авторские примечания. Нет, я, конечно, слыхала где-то, что любой автор считает своих читателей умственно неполноценными -- иначе бы они не стали читать его произведения, видимо, -- но почему данный конкретный автор счёл необходимым снабжать пояснениями именно выбранные слова, а не какие-нибудь другие вроде "стул", "стол" или "дом", это вот непонятно.
Уже на 14-й странице внезапно возникает необходимость сообщить глупому читателю, что "Энтомология -- это наука о насекомых№. На 56-й нас ставят в известность о том, что "Хорст Вессель" -- это маршевая песня солдат гитлеровского вермахта". А на 59-й и вовсе шокируют читателя информацией о том, что "Форт-Нокс -- это хранилище, в котором находится золотой запас США".
Дочитав до 63-й страницы, я уверовала, что существуют читатели, которые действительно впервые узнали о существовании ПЗРК и пулемёта Дегятрёва-Шпагина исключительно из творений Андрея Ерпылева, а на 124-й заплакал, ворочаясь в гробу, Жюль Верн, потому что понял, что без Ерпылева никто бы по сей день не допёр, чё за хуй такой Паганель и откуда он взялся вообще. Впрочем, на 132-й странице к нему присоединился уже и бедолага Льюис Кэрролл -- ровно в тот момент, когда благодетель наш Ерпылев поставил к словосочетанию "кэрролловская "Алиса" сноску следующего содержания: "Имеется в виду "Алиса в Стране Чудес" английского писателя-математика Льюиса Кэрролла".
Вот на этом моменте я окончательно утратила связь с реальностью и завыла бы, наверное, в голос, если бы раньше не натренировала силу духа на чеченском боевике с позывным "Фрезеровщик", который образовался ещё на 69-й странице, а на 70-й мне уже объяснили природу такого, кхм, нехарактерного позывного. Дело вот в чём, друзья: дорогой наш боевик отучился два курса в Станкине, и "именно из-за его "станочного" образования и приклеилось к нему прозвище, благо "токарь" и "тракторист" уже были". Были! "Токарь" и "Тракторист" уже были! *рыдаю*
В общем-то, понятно, что если кто после этого продолжил чтение, без истерики преодолев фразу "Ментол с Герычем и Аджика с Плющом уже неделю пасут за их хатами" -- это уже не-чеченские бандиты у автора проявились, а им тоже погоняла нужны же, -- то его мало чем можно напугать. Я тоже так думала. Хаха. В раёне страницы номер 250 в ход пошли коренные американцы, разговаривающие, что так-то неудивительно, на английском языке.
Я не сказать чтоб была охуенным полиглотом, но с английским кое-как всю жизнь справлялась, поэтому, затупив на фразе "Joshua the business knows!", немного даже расстроилась окончательной утрате навыков в данной области. Посмотрев же сноску -- тут, базара нет, признаю её необходимой -- и выяснив, что эта конструкция переводится как "Джошуа своё дело знает! (англ.)", я решила превратить дальнейшее чтение в квест и не смотреть более никаких сносок, догадываясь самостоятельно, что же автор имел в виду.
Стоит ли говорить, что хватило меня всего на две страницы, после чего я наткнулась на следующее. Там, значит, по рации запрашивают водилу, чё, мол, на связь не выходил тока что пять минут назад, а он отвечает -- в лес ходил срать. И ему говорят в ответ: "It was not necessary yesterday so much to eat Russian pel'meni! Borrow the place in a column". Я поскольку мыслю линейно и с воображением у меня дело швах, то последняя фраза про одалживание и колонку мне не далась, и я позорно побрела смотреть сноску. Вы-то, наверное, все умные и уже догадались, но на случай, если кто вдруг как и я дурак, сообщаю: это переводится как "Займи своё место в колонне".
Вот тут-то я с криком "Аххахаха, Андрей Ерпылев, что ты делаешь, прекрати!", бросив книжку в угол, убежала в ночь. Потому что ну должен же быть какой-то предел всему вот этому вот. Всё-таки автор не дома на печатной машинке для меня слабал экземпляр шедевра, там же издательство какое-то над ней потрудилось, редактора там, хуй его знает, корректоры. Кто-то же должен был обратить внимание на творящийся беспредел. Издательство, между прочим, "АСТ", а не то что где-то в колхозе "Триццать лет без урожая" кое-как что-то издали чисто для своих.
А книгу я, тем не менее, впоследствии дочитала. Потому что, если кто не знает -- хотя я неоднократно озвучивала эту информацию, -- такой у меня принцип: надо доводить всё до конца, чтобы в следующий раз много думать, прежде чем хвататься за всякую дрянь. Сразу сообщаю, что вся моя жизнь кагбэ свидетельствует о том, что этот принцип не работает. Так что даже и не пробуйте.
Живите счастливо.
Клава П.