• Авторизация


девятнадцатый 19-02-2009 21:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


если «русское кино в жопе»(с), то где пребывает русская синхронизация? в переводе всегда что-то теряется, но одно дело, когда стирается, например, такая самобытная для каждого языка вещь, как игра слов, и совсем другое, когда перевод режет по ушам своей поддельностью. конечно, вместо того чтобы найти слова и обороты ходовые, из жизни, проще и быстрее перевести дословно, не задумываясь особо над выбором. всё это усугубляется искусственностью голосов озвучивающего персонала. самые очевидные вещи: актёр в оригинале надрывается от крика, а в синхронизации голос даже не повышен. я уже не говорю о том, что детей обязательно должны озвучивать взрослые тёти с прищепками на носах, это один из неписанных законов..
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
это только одна сторона вопроса, не лучше, когда переводчики увлекаются импровизации и стараясь как лучше как всегда получают жопу, в смысле теряют половину(в лучшем случае), того, что до нас пытался донести режисер(продюссер, сценарист, актер и.т.д и.т.п.). Хотя вывод понятен: с переводами у нас тяжко((


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник девятнадцатый | zucker - что-то вроде совести | Лента друзей zucker / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»