• Авторизация


Перевод Лозинского 25-05-2011 10:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Moon_painter 25-05-2011-15:17 удалить
а мне больше перевод Гнедича нравится...
Гуляка 25-05-2011-21:59 удалить
Ответ на комментарий Moon_painter #
Исходное сообщение Moon_painter
а мне больше перевод Гнедича нравится...


а я просто этот в школе учила))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод Лозинского | Гуляка - Листья ее дневника | Лента друзей Гуляка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»