• Авторизация


Богословский перевод 09-06-2006 12:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В семинарском фольклоре давно ходит предание о нерадивом ученике, которому на экзамене по латыни предложили перевести с латыни слова Христа: "Дух бодр, плоть же немощна" (spiritus quidem promptus est, caro autem infirma). Ученик, который, очевидно, грамматику знал лучше, чем богословие, предложил следующий перевод: "Спирт хорош, а мясо протухло"... Перевод, а уж тем более истолкование всегда зависят от духовного опыта человека... :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Дахыч 09-06-2006-13:30 удалить
Подпишусь!!!:)
И положу в цитатник;)
kaznachey 09-06-2006-14:49 удалить
Но, все же, звучит лучше, чем "осел козла не убоится" (ориг. - "от слуха зла не убоится")... :)
Всполох 09-06-2006-18:59 удалить
kaznachey, у нас вопрос по-другому ставился - "кто такой ослух, и почему он осла не убоится" :)


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Богословский перевод | Всполох - Мой лес | Лента друзей Всполох / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»