Это цитата сообщения
Пьяная_Кармен Оригинальное сообщениеИз интервью писателя Григория Остера ...
http://aif.ru/online/moskva/585/24_01
— Ваши книги переводят на иностранные языки. Понятны ли они зарубежным читателям?
— Иногда при переводе смысл меняется до неузнаваемости. Например: «Нет приятнее занятья, чем в носу поковырять. Всем ужасно интересно, что там спрятано внутри. А кому смотреть противно, тот пускай и не глядит. Мы же в нос к нему не лезем, пусть и он не пристает». Американцы это переводят наоборот. Смысл такой: «Если вы не будете интересоваться тем, что у нас в носу, то и мы к вам в нос заглядывать не станем». Это потому, что у нас все друг к другу пристают, а им, оказывается, не хватает внимания друг к другу.
Карлин_Нос: Прикольно!