Это - беседы переводчика Харуки Мураками ("Овцы", "Дэнс", "Пинбол" etc) с редактором. Редактор (как и положено) придирается ко всему, к чему может, переводчик (вяло) отбрыкивается... В общем, в конце поста ссылка - почитайте, кому интересно...
Но вот были в тексте слова, которые я не смог не процитировать здесь.
Это почти ответ на задаваемые мне вопросы типа "а не пофигу ли тебе, уважаемый, сколько у тя апшипок в тексте и как пишеца то, или иное слово?".
Читаем:
"[...] Мы все тут, которые писучие, - уже давно не верховные жрецы чистоты языка [...]... Мы так, подшарашиваем помаленьку, где можем. Типа - пописать вышли... Но я все же искренне полагаю, что везде, где нашей культуры\знаний\вкуса\такта\наглости хватает на то, чтобы не впустить в язык\речь [я - pokaz - добавлю: "в нашу жизнь"] лишний кусок мусора - нам лучше бы это делать. Ну, потому что так - честнее, что ли. Мир, конечно, от наличия\отсутствия у тебя лишнего слова [...] не станет ни хуже, ни лучше. Я больше чем уверен, что большая часть читателей, равно как и критиков, его и не заметит вовсе - так, скользнет глазом, а если и отметит как эдакий ляп, то спустит переводчику с рук по малому счету [...]
Я не призываю тебя вытаскивать словесность на своем горбу, нет - но ты можешь вставить свои пять йен."
Полный текст перепалок переводчика Мураками с редактором здесь:
http://www.susi.ru/HM/marginalii/