Я "бесконечно рада", что в моей компании мне дают возможность практиковать английский путём перевода деловых писем. (Блин, что-то наболело, театр абсурда какой-то. По хорошему-то я конечно не должна тут жаловаться на компанию, в которой работаю. НО! Не все мы работаем там, где хотим.) Поэтому:
Менеджер по маркетингу: А переведи мне, пожалуйста, «Достаточно ли Вам тех документов, которые мы предоставили?»
Я: Are provided documents sufficiently for you?
Он долго сомневается на счет слова sufficiently и заменяет его на adequately.
Распечатывает фразу и несет ее проверять дир. по маркетингу, которая и попросила его написать какое-то там письмо. Выясняется, что письмо надо было написать. А не одну фразу.
We sent to you all documents yesterday. Could you please tell me is it ok for you or I've sent you something else?
Он на меня сильно обижается.
Нееее, не играю я больше в их игрища тупорылые.