• Авторизация


Oscar Wilde 18-11-2004 00:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


One should either be a work of art, or wear a work of art.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
dimik 18-11-2004-01:07 удалить
Не понял последнюю часть фразы - это как понять? В каком смысле "wear"? Ноский?
dimik 18-11-2004-01:07 удалить
А! Вероятнее всего имеется ввиду вечное... Вроде не разрушимое.. Верно?
ТроянКА 18-11-2004-01:08 удалить
Человек должен быть либо произведением искусства, либо носить его на себе.

(с) оф. перевод
dimik 18-11-2004-01:15 удалить
ТроянКА, хм... если переводить слово в слово в жизни не до прешь... Я вообще переводил как: "Одно (что-то... Любое) могло бы быть любым произведением искусства либо носким (вечным) (носить, наверно все-таки) это произведение искусства..."... Глупый :)
ТроянКА 18-11-2004-01:18 удалить
Вот такой он забавный - английский язык. В данном случае слово one употрыбляется как "кто-то", тут - человек...


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Oscar Wilde | ТроянКА - Шёпотом... | Лента друзей ТроянКА / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»