• Авторизация


Любопытно... 30-08-2004 23:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня попалась на глаза книга, некогда купленная мной в Москве: «Сборник пословиц и поговорок на пяти языках». Любопытно. :)
Например, актуальная сейчас :) пословица:
услуга за услугу.


В переводе с английского она звучит: Почеши мою спину, а я почешу твою.
С французского: Почеши мне лопатку, и я тебе сделаю то же.
С испанского: Услуга за услугу.
С немецкого: Пожаришь мне колбасы, а я утолю твою жажду.

Или вот еще:
Что в лоб, что по лбу.



Англ.: Шесть по одному, все равно что полдюжины.
Франц.: Эта капуста зеленая, все равно что это зеленая капуста.
Испан.: Оливки и маслины – одно и то же.
Нем. : Что подскочить, что подпрыгнуть.


Яйца курицу не учат.

Франц: Иван поучает своего священника.
Испан: Щенята хотят учить старого пса.
Нем.: Яйцо хочет быть умнее, чем курица.
Англ.: Не учи свою бабушку, как высасывать яйца.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
ха))
оч любопытно))
в каждом эквиваленте угадывается менталитет той или иной народности)
прикольно, а еще можно?
апельсиновая_ЛяЛя, удивительно и то,что некоторые пословицы звучат одинаково (слово в слово, но в переводе, конечно) на всех языках. Например, "Время - деньги", "Аппетит приходит во время еды". А книга эта мне нравится еще и потому, что каждая из пословиц переводится на 5 языков. Полезно. :)

Постараюсь выполнить твою просьбу :) :
И на солнце есть пятна.


Англ.: И Гомер тоже дремлет.
Франц.: Нет ничего совершенного на земле.
Исп.: Нет ни неба без туч, ни рая без змея.
Нем.: Солнце тоже имеет свои пятна.


Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.


Англ.: Леопард не может изменить своих пятен.
Франц.: Волк умрет в своей шкуре.
Исп.:Козу всегда тянет в горы.
Нем.: Учишь волка «Отче наш», а он все говорит «ягненок».


Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Англ.: Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба.
Франц.: Лучше один раз «возьми», чем два раза «у тебя это будет».
Исп.: Лучше одно «возьми», чем два «я тебе дам».
Нем.: Одно «иметь» лучше, чем два «получу».



Любишь кататься, люби и саночки возить

.
Англ: Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем.
Франц.: Если хочешь сбить масла, нужно его сбить.
Исп.: Кто хочет инжир из Лепе, пусть залезает на дерево.
Нем.: Хочешь ехать – тащи тачку.


На всякого мудреца довольно простоты.


Англ: У каждого человека в рукаве дурак.
Франц: У каждого есть безумец в рукаве.
Исп.: И лучший писец сажает кляксу.
Нет: Нет такого мудреца, в котором не было бы глупости.


Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Англ: Между чашкой и губами можно много пролить.
Франц: Не надо смеяться над собаками, пока не будешь за деревней.
Исп: Пока не закончишь, не восхваляй себя.
Нем: Не продавай шкуру, пока у тебя не будет медведя.

Вот интересно, а как составлялся такой сборник? Это же надо неплохо знать языки, нравы, да и пословицы сами..
По-моему, нереальная кропотливая работа! Такие вещи ценны))
Работа действительно проделана колоссальная. После твоего комментария еще раз взглянула на обложку книги: над названием имя одного автора... Но потом, полистав, обнаружила, что составителей все же 4. Все полегче... :)
Just_guest 08-10-2004-04:13 удалить
А в этой книге картинки есть? Меня друг из Таллинна очень просил переслать ему подобную книгу. Пословицы и поговорки на нескольких языках к картинками, только автора он не знал,поэтому до сих пор не могла найти. Кто авторы?


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Любопытно... | Солнечный_свет - Дневник Солнечный_свет | Лента друзей Солнечный_свет / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»