Эквиваленты русской поговорки "После дождичка в четверг" и/или "Когда рак на горе сви
        10-06-2008 09:29
        к комментариям - к полной версии 
	- понравилось!
	
	
        
Эквиваленты русской поговорки "После дождичка в четверг" и/или "Когда рак на горе свистнет"
"В латышском - "Когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова"; 
в немецком - "Когда собаки залают хвостами"; 
в французском - "когда у кур вырастут зубы";
в туарегском - "Когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы"; 
во вьетнамском - "Когда рис научится вырастать на спине буйвола"; 
в тибетском - "Когда скалы согласятся стать мягче облаков"; 
в бенгальском - "Когда обезьяна поклонится брахману"; 
в лангедоке - "Когда из луны вылупится рыба"; 
в маори - "Когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде"; 
в бауле - "Когда паук соткёт накидку прямо на моём теле"; 
в фарерском - "Когда льдину удастся поджарить"; 
в ючитэ - "Когда конь запряжёт наездника"; 
в юкагирском - "Когда мхи зацветут оленьими рогами"; 
в венгерском - "Когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь"; 
в каталонском - "Когда куры начнут высиживать котят"; 
в арамейском - "Когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться"; 
в аварском - "Когда порог моего дома научится приветствовать входящих"; 
в суахили - "Когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой"; 
в японском - "Когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука"; 
в пушту - "Когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю"; 
в кечуа - "Когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря"; 
в албанском - "Когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости"; 
в инуите - "Когда льды станут легче облаков"; 
в болгарском - "Когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается"; 
в греческом - "Когда на смоковнице созреют золотые драхмы"; 
в хопи - "Когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном"; 
в валлийском - "Когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом"; 
в шайенне - "Когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро"; 
во фламандском - "Когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке"; 
в малагасийском - "Когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка"; 
в итальянском - "Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом"; 
в лардиле - "Когда рыбы начнут ловить людей"; 
в табасаранском - "Когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома"; 
в эвенкийском - "Когда стрела полетит оперением вперёд"; 
в сонгай - "Когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь"; 
в алакалуфе - "Когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!"; 
в бурушаски - "Когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад"; 
в гавайском пиджэн - "Когда медузы заменят стюардесс"; 
в йоруба - "Когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы"; 
в каталонском - "Когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства"… 
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: "Когда Гоген налоги заплатит"".
	
	
		вверх^
		к полной версии
		понравилось!
                в evernote