• Авторизация


"Город" 07-01-2007 01:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вероятно, имя Константиноса Кавафиса, греческого "голубого" поэта, многим знакомо наряду с "нашим" Михаилом Кузьминым. Кавафис никогда не отличался яркой внешностью, поэтому со взаимностью в чувствах ему не слишком везло. Стиль его поэзии глубоко оригинален, он соединяет в себе мечтательность и отчаяние, внимание к деталям и горькую самоиронию. Кавафис иногда рассуждает о вещах романтических с колкостью человека, вынужденного наблюдать за ними со стороны. У Кавафиса мысль поэтичнее и содержательнее языка, она подразумевает всегда больше, нежели называет, она насыщена эмоциями и потому не нуждается в изысканных речевых украшательствах. Поэзия часто как бы «растворяется» в музыке собственной речи – в ее ритмике и звучании, но Кавафис предпочитает внешне сдержанный, мужественно оформленный стих, поверхность которого спокойна, словно гладь озера, но подтекст бушует, словно вулкан. Недавно меня настолько впечатлило стихотворение Кавафиса "Город", что я взял на себя смелость переписать его на собственный лад. Для сравнения привожу два авторитетных перевода этого стихотворения из книги "Русская Кавафиана", а третьим помещаю собственный вариант.

Перевод Евг. Смагиной

Сказал ты: «Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд – руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре».

Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян – вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.

Перевод В. Шмакова под редакцией И. Бродского

Ты твердишь: «Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
Чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря».

Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу, не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.


Вариант перевода:


Ты сказал: «Я уеду из города прочь навсегда,
Мне иные края принесут и любовь, и удачу,
Здесь я силы свои, да и жизнь, - отвратительно трачу,
В круговерти забот безрассудно теряю года.

Я отчаялся смысл обрести среди этих руин,
Искривление улиц и серость мне давят на чувства,
Прозябание здесь обустроилось вместо искусства
И бетон равнодушный – единый всему господин»

Ты поверь, я готов претерпеть и печаль, и разлуку,
Но слова твои тщетны пробиться сквозь данность и ложь,
Ты ведь знаешь и сам, что из города не ускользнешь
И что город надежно простер свою властную руку.

Этот город в отместку навечно пребудет с тобой,
Им пропитано сердце твое, и судьба, и мышленье,
Он живет, отражаясь в тебе от мгновенья к мгновенью,
И тебя отравляет своею улыбкой гнилой.

Он жесток, как и ты, лабиринты его безысходны,
Из него ты в иные миры не прикупишь билет,
Есть порты и вокзалы, однако же выхода – нет
Из кварталов его – одиноких, пустых и холодных.
[442x600]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Volshebniza 10-01-2007-20:11 удалить
надо было не так сделать)) надо было не подписывать, где чей вариант.... тогда было бы обьективней....) но скажу честно, мне понравился первый и последний.... это как-то больше в моем вкусе, чем средний... а если еще честнее, то последний самый лучший.... поэтому прямиком в цитатник))
BAHUR-SHAKETT 14-01-2007-23:52 удалить
Volshebniza, спасибо, что прочла. Твой коммент под этим постом, как Робинзон, а мой ответ на него - как Пятница. Благодарю за оценку и внимание. Если буду помещать здесь еще стихи, обязательно вспомню, что ты их читаешь.
можно я буду третьим-лишним?

BAHUR-SHAKETT, у тебя как-то злее получилось, по-моему.
а вообще слишком разные интерпретации, сложно судить без оригинала.
25-05-2008-18:28 удалить
Продолжаю думать, что английский перевод лучше:
THE CITY
You said, "I will go to another land, I will go to another sea.
Another city shall be found better than this.
Each one of my endeavors is condemned by fate;
my heart lies buried like a corpse.
How long in this disintegration can the mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I gaze,
I see here only the black ruins of my life
where I have spent so many years, and ruined and wrecked myself."

New places you shall never find, you'll not find other seas.
The city still shall follow you. You'll wander still
in the same streets, you'll roam in the same neighborhoods,
in these same houses you'll turn gray.
You'll always arrive at this same city. Don't hope for somewhere
else;
no ship for you exists, no road exists.
Just as you've ruined your life here, in this
small corner of earth, you've wrecked it now the whole world
through.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Город" | BAHUR-SHAKETT - Дневник тихого парня | Лента друзей BAHUR-SHAKETT / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»