Вероятно, имя Константиноса Кавафиса, греческого "голубого" поэта, многим знакомо наряду с "нашим" Михаилом Кузьминым. Кавафис никогда не отличался яркой внешностью, поэтому со взаимностью в чувствах ему не слишком везло. Стиль его поэзии глубоко оригинален, он соединяет в себе мечтательность и отчаяние, внимание к деталям и горькую самоиронию. Кавафис иногда рассуждает о вещах романтических с колкостью человека, вынужденного наблюдать за ними со стороны. У Кавафиса мысль поэтичнее и содержательнее языка, она подразумевает всегда больше, нежели называет, она насыщена эмоциями и потому не нуждается в изысканных речевых украшательствах. Поэзия часто как бы «растворяется» в музыке собственной речи – в ее ритмике и звучании, но Кавафис предпочитает внешне сдержанный, мужественно оформленный стих, поверхность которого спокойна, словно гладь озера, но подтекст бушует, словно вулкан. Недавно меня настолько впечатлило стихотворение Кавафиса "Город", что я взял на себя смелость переписать его на собственный лад. Для сравнения привожу два авторитетных перевода этого стихотворения из книги "Русская Кавафиана", а третьим помещаю собственный вариант.
Перевод Евг. Смагиной
Сказал ты: «Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд – руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре».
Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян – вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
Перевод В. Шмакова под редакцией И. Бродского
Ты твердишь: «Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
Чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря».
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу, не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.
Вариант перевода:
Ты сказал: «Я уеду из города прочь навсегда,
Мне иные края принесут и любовь, и удачу,
Здесь я силы свои, да и жизнь, - отвратительно трачу,
В круговерти забот безрассудно теряю года.
Я отчаялся смысл обрести среди этих руин,
Искривление улиц и серость мне давят на чувства,
Прозябание здесь обустроилось вместо искусства
И бетон равнодушный – единый всему господин»
Ты поверь, я готов претерпеть и печаль, и разлуку,
Но слова твои тщетны пробиться сквозь данность и ложь,
Ты ведь знаешь и сам, что из города не ускользнешь
И что город надежно простер свою властную руку.
Этот город в отместку навечно пребудет с тобой,
Им пропитано сердце твое, и судьба, и мышленье,
Он живет, отражаясь в тебе от мгновенья к мгновенью,
И тебя отравляет своею улыбкой гнилой.
Он жесток, как и ты, лабиринты его безысходны,
Из него ты в иные миры не прикупишь билет,
Есть порты и вокзалы, однако же выхода – нет
Из кварталов его – одиноких, пустых и холодных.
[442x600]