• Авторизация


Здесь и там 01-07-2009 20:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Здесь говорят "собачья жизнь", подразумевая такую жизнь, от которой собаки становятся кусачими, а люди воют на отражение луны в одиноком стакане. "Здесь", которое для меня уже много лет - "там".

Там, которое для меня уже много лет - здесь, говорят "doggy life", подразумевая весёлую беззаботную жизнь любимой собаки, когда холят, когда любят, выводят погулять, кормят полезным сбалансированным сухим кормом и моют шкуру полезным противоблошиным шампунем.

Что-то всё это значит, правда? То ли собак в России не любят, то ли людей, то ли полстраны по прежнему мыслит себя внутри периметра с гавкающей охраной, то ли свобода кусать нам дороже противоблошиного шампуня, то ли всех испортил квартирный вопрос.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Exotic_Fructiss 02-07-2009-00:56 удалить
как будто мои мысли написали)
как и Сдача, считаю, что все вместе)
помню, как пытался объяснить одной американке смысл слова "злоебучий", которое я перевел как evil-fucking. Она все переспраашивала, если fucking, то почему evil? А если evil, то почему fucking? Видимо, это у них разные совсем разные категории.
я бы перевела как strong-fucking)

а вообще - смешно, да? при том, что очень, ОЧЕНЬ многие метафоры переводятся практически дословно, некоторые - ровно наоборот. ещё один смешной пример знаю - глагол to rat vs. русский глакол "крысятничать". Оба глагола имеют интуитивно понятный смысл, происходящий от особенностей грызуна "крыса", но совершенно разный. Причем в обоих случаях смысл явно демонстрирует особенность развития страны.
Drabadan 02-07-2009-11:10 удалить
Семерка_Бубён, квартирный вопрос, адназначна, в j-мерном пространствии всегда так.


OlegVar 02-07-2009-16:54 удалить
Всё это очень интересно.
И мне, в частности, интересно, почему "to rat" "сильно отличается" от "крысятничать" - в словарях я нашел значения, идентичные практически полностью. ? какое значение "to rat" ты имела в виду?

Насчет "собачьей жизни" тоже не так все однозначно. Ей больше соответствует

dog's life

A miserably unhappy existence, as in He's been leading a dog's life since his wife left him. This expression was first recorded in a 16th-century manuscript and alludes to the miserable subservient existence of dogs during this era. By the 1660s there was a proverb: "It's a dog's life, hunger and ease."

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
Copyright © 1997. Published by Houghton Mifflin

Оговорка "during this era" о многом, однако, говорит. Возможно, в англ. это значение устаревает (устарело)
Эрик_Хан 28-07-2010-23:35 удалить
смешно и аристократично.. видеть жизнь через деталь.. угу


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Здесь и там | Семерка_Бубён - Седьмой бубен | Лента друзей Семерка_Бубён / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»