• Авторизация


СМЕШНО 29-04-2004 00:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.


[1] Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

[2] Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (<Летай в Коже!>). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: <Летай Голым!>.

[3] Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: <Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств>). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом <Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным>

[4] Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: <Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина>). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: <Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной>.

[5] Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как <Кекукела>, что означает <Кусай Воскового Головастика>. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано <Коку Коле>, что означает <Счастье во Рту>.

[6] Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз <Живи с Поколением "Пепси"> (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: <"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил>.

[7] Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

[8] Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение <Туманный Дезодорант>). В Германии выяснилось, что слово Mist (<туман>) на немецком сленге означает <навоз>.

[9] В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение <Стань Свободным!>). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра <Страдай от Поноса!>.

[10] Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает <не может двигаться>.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник СМЕШНО | Vanity_Girl - La vie en rose | Лента друзей Vanity_Girl / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»