• Авторизация


Трудности перевода 27-03-2007 15:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


8 стажеров и 4 переводчика.
Чем дальше, тем лучше я разбираюсь в тонкостях работы Тойоты.
Еще чуть-чуть, осталось 2 дня и последний день, когда стажеры будут докладывать о результатах.

Зарисовки с места военных действий:
1.
Японец (стажеру): И вот теперь ты знаешь, как составлять график отправки материалов.
Я: (перевожу)
Японец (мне): И ты тоже знаешь...

2.
Главный стажер (стажеру рангом пониже): Чему тебя там учат?
Стажер: Я научилась шить.
Переводчик (мрачно): И я, кажется, тоже.


Очень хочу домой, в Хакодатэ.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Lexy_Nelson 27-03-2007-16:28 удалить
Ленако, в юморе тебе не откажешь:)))
_MozG_ 27-03-2007-18:05 удалить
чувство юмора смотрю у них есть =)

LI 5.09.15
_MozG_ 27-03-2007-21:44 удалить
эмм... я только не понял, стажеры какавоязычные? =)
Nepovtorimaya 27-03-2007-22:36 удалить
ты давно переводчиком работаешь*?
Ленако 28-03-2007-14:10 удалить
Lexy_Nelson, ой, столько приколов, просто все не перескажешь. Там приколы такого рода, что если рассказывать всю предысторию, то становится уже не смешно )))
_MozG_, стажеры русскоязычные, учителя - сотрудники Тойоты.
Nepovtorimaya, на Тойоте три недели. Скоро домой. Это временная работа.
28-03-2007-16:22 удалить
Ленако, научи меня японскому)))))
30-03-2007-07:45 удалить
Дневник суперский. Обязательно издавай книгу! Ну зачем только ты мне дала ссылку за 2 месяца до сдачи ромбуна!!!

На счет слуха - надо расставлять приоритеты. Айподы и игрушки с кандзями и на выживание на острове - это все весело конечно, но от них ведь можно и отказаться, правда???

Твоим способностям к выживанию в экстрим. условиях позавидует Федор Конюхов! С твоей светлой головой, способностью собилизоваться и адаптироваться в сложных ситуациях можно работать в любой области. А проблему со слухом, если она тебя провоцирует на такой депресняк, решить надо, только для этого не мешало бы твою твою волю и желание направить именно на решение этой проблемы. А потом уже можно и игрушки, и права, и все остальное.
Целую
Оля

Исходное сообщение Ленако
8 стажеров и 4 переводчика.
Чем дальше, тем лучше я разбираюсь в тонкостях работы Тойоты.
Еще чуть-чуть, осталось 2 дня и последний день, когда стажеры будут докладывать о результатах.

Зарисовки с места военных действий:
1.
Японец (стажеру): И вот теперь ты знаешь, как составлять график отправки материалов.
Я: (перевожу)
Японец (мне): И ты тоже знаешь...

2.
Главный стажер (стажеру рангом пониже): Чему тебя там учат?
Стажер: Я научилась шить.
Переводчик (мрачно): И я, кажется, тоже.


Очень хочу домой, в Хакодатэ.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Ленако - Кручу, кручу, кручу, педали кручу... | Лента друзей Ленако / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»