• Авторизация


Айсацу (приветствия) 02-12-2006 15:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У японцев, понятное дело, есть куча всяких айсацу (приветствий). Дословно их перевести можно, но не имеет смысла.
Например, очень распространенное "о-цукарэ сама десита". Дословно переводится, как "вы устали". Реально же переводить надо в большинстве случаев "до свидания", потому что это вид приветствия, который в основном употребляется при прощании после работы, хард-развлечений и т.п.

Есть еще четыры варианта приветствий для момента ухода из дома и возвращения.
Уходящий говорит "иттекимас" (я ухожу), ему отвечают "иттерассяй" (иди и возвращайся). Приходящий говорит "тадаима" (я дома), ему отвечают "о-каэринасай", или просто "окаэри" (с возвращением, типа).
Эти четыре приветствия употребляются не только при уходе и возвращении по отношению к собственному дому, но и, скажем, если человек временно отлучается от компании друзей.

И вот на работе тоже пользуются.
Нам правилами нашей фирмы предписано обязательно приветствовать вернувшихся на базу водителей.
Обычно мы говорим "о-цукарэ сама десита".

Но есть у нас один мальчик, который с таким счастливым выражением лица говорит нам всем "тадаима", и повторяет это "тадаима" всем по одному несколько раз, и с такими интонациями, как будто дороже нас у него просто больше никого на свете нет, что мне хочется сразу обнять, приласкать, защитить... :D
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Сармату 02-12-2006-17:14 удалить
А я по телевизору видела передачу, там как раз рассказывали о том, что в Японии каждый год умирает несколько десяток людей на последствия приветствия. Это наверное типа лбами столкнуться со сметрельными последствиями... Не знаю правда ли это?
wigwam 02-12-2006-18:16 удалить
ух,как всё сложно там, у вас.
Угумс) Окагэсама дэс! Сицурей симас!))))
Я утром не человек обычно, а зомби, готовящий завтрак, поэтому иногда вслед мужу говорю "Иттекимас", путаю с "иттерасяй", а когда он пытается возмущаться, а говорю ему просто и понятно "фак ю"!)))
Я ему объясняю ,что для меня пока это ничего не значащие фразы, пусть радуется ,что хоть так, а то моя приятельница хоть и хорошо говорит по-японски, мужу встречает и провожает исключительно русскими "привет и пока")))
Ленк, а можно попросить как-то обозначать ударения? Интересно же...
Ленако 02-12-2006-22:33 удалить
Сармату, не знаю, если честно.

wigwam, ага

Amaterasu_kami, я тоже, бывает, в запаре говорю ему "тадаима", когда он домой приходит :D Он в таких случаях так недоуменно на меня смотрит, что сразу всем становится смешно :D:D Типа "ты чё!?"

Язвительная_Жужа, нет в японском языке ударений )) Есть тональные, но русскоязычному человеку лучше начинать с обучения говорить вообще без ударений.
В японском главнее соблюдать слоги, то есть говорить ритмично. То есть, в зависимости от скорости речи, на каждый слог должно уходить примерно одно и то же время. При этом, скажем "ссяй" в слове "иттерассяй", это по-русски один слог, а по-японски три ))) Потому что двойная согласная считается за два слога, а "й" на конце слова на самом деле "и" и она даже пишется отдельно (в японском слоговая азбука) (Кстати, если знать эту азбуку, намного проще разбираться со слогами).
ну надо же... как раз вчера у меня состоялся разговор на тему японских приветствий, и тут ты свой пост пишешь )) обалдеть )
Сармату 03-12-2006-14:59 удалить
Исходное сообщение Ленако
Сармату, не знаю, если честно.

wigwam, ага

Amaterasu_kami, я тоже, бывает, в запаре говорю ему "тадаима", когда он домой приходит :D Он в таких случаях так недоуменно на меня смотрит, что сразу всем становится смешно :D:D Типа "ты чё!?"

Язвительная_Жужа, нет в японском языке ударений )) Есть тональные, но русскоязычному человеку лучше начинать с обучения говорить вообще без ударений.
В японском главнее соблюдать слоги, то есть говорить ритмично. То есть, в зависимости от скорости речи, на каждый слог должно уходить примерно одно и то же время. При этом, скажем "ссяй" в слове "иттерассяй", это по-русски один слог, а по-японски три ))) Потому что двойная согласная считается за два слога, а "й" на конце слова на самом деле "и" и она даже пишется отдельно (в японском слоговая азбука) (Кстати, если знать эту азбуку, намного проще разбираться со слогами).

Понятно.
jun 28-12-2006-14:44 удалить
Есть еще четыры варианта приветствий для момента ухода из дома и возвращения.

В Корее тоже много вариантов приветствий...:)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Айсацу (приветствия) | Ленако - Кручу, кручу, кручу, педали кручу... | Лента друзей Ленако / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»