Айсацу (приветствия)
02-12-2006 15:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
У японцев, понятное дело, есть куча всяких айсацу (приветствий). Дословно их перевести можно, но не имеет смысла.
Например, очень распространенное "о-цукарэ сама десита". Дословно переводится, как "вы устали". Реально же переводить надо в большинстве случаев "до свидания", потому что это вид приветствия, который в основном употребляется при прощании после работы, хард-развлечений и т.п.
Есть еще четыры варианта приветствий для момента ухода из дома и возвращения.
Уходящий говорит "иттекимас" (я ухожу), ему отвечают "иттерассяй" (иди и возвращайся). Приходящий говорит "тадаима" (я дома), ему отвечают "о-каэринасай", или просто "окаэри" (с возвращением, типа).
Эти четыре приветствия употребляются не только при уходе и возвращении по отношению к собственному дому, но и, скажем, если человек временно отлучается от компании друзей.
И вот на работе тоже пользуются.
Нам правилами нашей фирмы предписано обязательно приветствовать вернувшихся на базу водителей.
Обычно мы говорим "о-цукарэ сама десита".
Но есть у нас один мальчик, который с таким счастливым выражением лица говорит нам всем "тадаима", и повторяет это "тадаима" всем по одному несколько раз, и с такими интонациями, как будто дороже нас у него просто больше никого на свете нет, что мне хочется сразу обнять, приласкать, защитить... :D
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote