ПОЖАЛУСТА ТОВАРИЩИ!
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ СЛОВА "ХАВА НАГИЛА".
А ЕСЛИ СИЛЬНО НЕ ЗАТРУДНИТ, ТО И СЛОВА ВСЕЙ ПЕСНИ.
УМОЛЯЮ ГРОМКО И НАСТОЙЧИВО!
ЛЮБАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПОМОЖЕТ БЕЗМЕРНО.
trexOn, :D тормошу, тормошу! вот уже целый день по нету лазаю. но как назло перевода, как-раз и нету. слова, нашла, даже на иврите (иероглифами :)). а вот перевода на русский значения - никак. может и я тормозная. :) ну я в принципе не здаюсь. а тебе и так огромное спасибо, не поленился :)
вот какой то вариант,но не уверен,что это перевод(а ногти не грызи - глистов нам не нада))))
Хава Нагила
Автор текста: Ступина Ольга
Автор музыки: Ступина Ольга
Исполняет: Ступина Ольга
Прослушать:[mp3,1313k]
Жанр: Бардрок
Аннотация:
О вооруженных конфликтах в Израиле
Радость или беда, поминки, именины -
Над нами всегда дует ветер Палестины,
Зовем друзей-подруг, столы давно накрыты,
Делаем шире круг, а в кругу - звезда Давида.
Хава Нагила Хава - танцуй, по уставу
Ты не имеешь права на лишний шаг,
Я знаю - ты устала, конец и начало,
Хава Нагила Хава... И только так!
Куда я иду, как не сбиться мне, Спаситель? -
В небе твою звезду закрывает истребитель,
Из рук твоих позволь взять что-нибудь на счастье,
Может утихнет боль в простреленных запястьях.
Сколько минуло лет - не меняются законы
Тот же на все ответ, те же копья, те же троны,
И также как давно, на святой земле солдаты,
Кровавое пятно под подписью Пилата.
Хава Нагила Хава - танцуй, по уставу
Ты не имеешь права на лишний шаг,
Я знаю - ты устала, конец и начало,
Хава Нагила Хава... И только так!
Обзвонили многих. Получили такой ответ: перевод
с древнееврейского дословно звучит так:
"давай веселиться(в понятии танцевать)" или
"давай танцевать ( в понятии веселиться)".