• Авторизация


.И снова балуюсь переводами 02-11-2010 23:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всё как всегда: оригинал Тима Бёртона мне понравился, а то, что есть на эту тему в Рунете - не очень.
Зато после того, как я свой вариант оставлю, у всех появится шанс сказать то же самое про мой перевод:)

Винсент (перевод стихотворения Тима Бёртона)

Вот ВИнсент Мэллой - ему только семь,
Но главный герой он истории сей.
Приятен в общении, вежлив, не злой, -
Стать ВИнсентом Прайсом мечтает Мэллой.

С собакой, котом и сестренкой-малышкой
Живет он, хоть мог бы - с летучею мышкой
В хоромах зловещих тревожно бродить,
Печально раздумывать: быть, иль не быть?..

ВинсЕнт вежлив с тетей, хотя его мозг
Решает вопрос: как залить её в воск?..

ВинсЕнт ставит опыты с псом Эбекромби -
В надежде создать себе жуткого зомби.
Тогда, с этим монстром, наш ВИнсент бы смог
Искать себе жертв, выйдя в лондонский смог.

Но ВИнсент не зверь: как другие мальчишки
Рисует картинки, читает он книжки.
Причем не Чуковского, про "гиппо-по", -
ВинсЕнт любит Эдгара Аллана По.

Однажды, читая одну из тех книг,
Он вдруг побледнел и к странице приник.

Написано в книге: ВинсЕнта жена -
Красавица - заживо погребена!
Он кинулся в сад, чтобы выкопать гроб,
Не видя, что топчет чеснок и укроп.

И вот, в наказанье отправлен домой,
ВинсЕнт понимал: стены станут тюрьмой,
Где он обречен видеть страшные сны,
Встречаясь глазами с портретом жены.

Безумие, пытка - вот так это было,
Вдруг мама его тихо дверь приоткрыла:
"Погода чудесная. Знаешь, сынок,
Иди, погуляй. Что мне этот чеснок?"

А ВИнсент и рад этим ноткам свободы,
Но так ослабел за тюремные годы.
Что слОва не может сказать, лишь выводит:
"Я раб сей тюрьмы. Из неё не выходят..."
А мама в ответ: "Ты не раб, всё в порядке,
Ты сам это выдумал, все эти прятки,
Какой ВИнсент Прайс?! Ты же Винсент Мэллой,
Обычный мальчишка, а сказки - долой.
Тебе всего семь, мой любимый сынок,
Ну всё, собирайся, и марш за порог!"

Сказав ему так, его мама ушла,
Но ВИнсент не смог отойти от угла.
Вся комната жутко тряслась и скрипела:
Безумье ВинсЕнта достигло предела.

Глядит: Эбекромби, ужасный и злобный;
Прислушался: женушки голос загробный.
Вопросы ужасные, чувство вины,
Ладони скелетов растут из стены,

Кошмары и страхи загнали в тупик -
И хохот безумный срывается в крик.
К двери тянет руки - еще хоть чуток! -
Но слабо, безжизненно валится с ног.

И голосом тихим, теряя напор,
Цитирует Эдгара Аллана По:

"Пригвожденный к этой тени навсегда -
Не воспрянет дух мой - никогда!"

---
ноябрь 2010

Комментарии:
1. Винсент Прайс - известный американский актёр, "мастер ужаса". По просьбе Бёртона, озвучивал мультфильм "Vincent".
2. Последние две строки (цитата из "Ворона" ) даны в немного измененном переводе Д.С. Мережковского.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
dchamel 03-11-2010-00:32 удалить
Классный перевод, мне нравится :) А стихотворение выбрал как раз под Хеллуин :)
LastWarrior 03-11-2010-08:07 удалить
Ответ на комментарий dchamel # Спасибо:) Я просто мультик посмотрел, а потом уже захотелось текст из него найти. Ну, и перевести))
dchamel 03-11-2010-08:12 удалить
Ответ на комментарий LastWarrior # О, а про мульт я внимания не обратил. Тоже посмотрю, заинтересовал )


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник .И снова балуюсь переводами | LastWarrior - Дневник LastWarrior | Лента друзей LastWarrior / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»