• Авторизация


.The Unforgiven по-русски 25-08-2010 21:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Задумал я на днях перевести великую и могучую песню группы "Metallica" на великий и могучий русский язык. Точнее, сначала появилось простое желание объяснить человеку, не знающего английского, насколько это великая и могучая песня. Затем, покопавшись в интернете я понял, что ситуацию нельзя оставлять без должного внимания: если не принять меры, люди будут думать, что "Если был я вам должён, // Я отныне «Непрощен»…" - это правильно.

В общем, to cut a long story short, то, что получилось - убираю под кат. Пытался перевести так, чтоб и смысл остался, и чтоб "звучало". Насколько получилось - судить не мне.

Metallica - "The Unforgiven" - перевод

С землей смешалась кровь,
И мальчик побежден,
Несчастье, страх и боль
Терпеть учился он...

Но время шло и шло,
Он вырос, как и все,
Один в большой толпе,
Живёт, молчит и ждёт, и ждёт,
Поклявшись сам себе,
Что больше никогда
Сломить себя не даст...

    Припев:
   
    С этих лет
    Прошлый страх -
    Был во всех моих делах,
    Никому
    Не узнать,
    А всё могло иначе быть.

    Правды нет,
    Ни в словах,
    Ни в одних моих делах;
    Мне собой
    Уже не стать,
    И вас за это не простить...

Затем они всю жизнь
Используют его,
А он, чтоб угодить,
Извёл себя всего...

Так поступать с собой
Другим не позволял,
Но этот бой зазря
Успешно проиграл, устал,
Сломился, старым стал,
Взгляните на меня,
Тот старец - это я!


    Припев:
   
    С этих лет
    Прошлый страх -
    Был во всех моих делах,
    Никому
    Не узнать,
    А всё могло иначе быть.

    Правды нет,
    Ни в словах,
    Ни в одних моих делах;
    Мне собой
    Уже не стать,
    И вас за это не простить...


Так жили вы,
И так жил я,
И вас за это не простить...

З.Ы. Вопрос к лингвистам: допустил следующую вольность при переводе - перевел "thee" как "вас", а не "тебя". Прекрасно осознаю, что в middle english различались single и plural forms. Но, как мне кажется, в этом случае Хэтфилд имел в виду именно "вас" - иначе я теряю смысл в этой строчке. Кроме того, wiki утверждает, что "Because thou has passed out of common use, its traditional forms are often confused by those attempting to imitate older manners of speech". Вот и вся моя аргументация. Буду рад услышать Ваше мнение по этому вопросу.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
должна заметить - весьма неплохо звучит.
насчет точности перевода не берусь судить, так как из-за скудности ума могу перевести только отдельные фразы)))
dchamel 25-08-2010-23:20 удалить
Супер, что упомянул :) Это приятно. Одна из самых моих любимых песен, именно тем, что сильная. Перевод замечательный, думаю там "тебя" более жестко отразит смысл. Хотя пиндосы все вежливые (Йа ЛингвЫстО :)) ) Осталось запостить везде где только можно ;)
LastWarrior 26-08-2010-08:07 удалить
Ответ на комментарий Янухо_Нигадяйко # спасибо:)
LastWarrior 26-08-2010-08:10 удалить
Ответ на комментарий dchamel # Dchamel, спасибо) я тоже её очень люблю:)
Насчет "тебя/вас" - там просто во всех других местах поётся о неких "их", портящих герою жизнь... Вот я и перевел в припеве тоже множественным числом:) Это ещё не считая распространенной версии, что песня автобиографическая и Хэтфилд поёт конкретно о родителях.

Гм... Запостить... Кому и где это может быть нужно?:)
dchamel 26-08-2010-10:29 удалить
Ответ на комментарий LastWarrior # Всем остальным, пусть тоже просвящаются :) Можео просто в комментах на пару муз сайтов выкинуть а народ сам "на руках" разнесет ;)
mongrel 26-08-2010-11:41 удалить
не ну что Хэтфилд на самом деле подразумевал тока ему известно, такчто тут лишь гадать можно, посему оба варианта в принципе имеют право на жизнь в зависимости от истинного подтекста ) инглиш песни\стихи вобще штука такая, что тут грамматика применима постольку-поскольку и значения зачастую конкретной ситуацией определяются ) imo )
yaroslavpat 28-08-2010-01:56 удалить
Ты гений, это охуенно!
AliceON 28-08-2010-09:23 удалить
Да, перевод крут. Однозначно.
По поводу thee промолчать, конечно, не могу. Учитывая, что слово вышло из употребления, т.к. англичане сочли его слишком неуважительным (а оно действительно из личного Шекспировского "но ты, друг мой" перешло в исключительно фамильярное), можно предположить, что и в песне оно используется для подчёркивания тона. Была мысль, что thee наоборот создаёт дистанцию личного и близкого не взирая на "непрощённость". Такой парадокс. Но я от этой мысли отказалась, ибо надуманно. Хотя вполне может быть совмещение обоих сторон: thee и потому что близкие, и потому что unforgiven.
To draw a line, я считаю, что перевод "вы" допустим в том смысле, в котором текст рассматриваешь ты. Один момент. То, что в реальности "вы", вполне может на бумаге получить адресата "ты". Так что не было ли thee использовано для того, чтобы абстрагировать слушателей от знания, что в реальности это you?
LastWarrior 28-08-2010-14:36 удалить
Ответ на комментарий yaroslavpat # yaroslavpat, ого-го, серьезная заявка :D
LastWarrior 28-08-2010-14:37 удалить
Ответ на комментарий AliceON # AliceON, спасибо.
Хм, да, я вроде понял мысль. Не думал об этом... Интересный вариант:)
AliceON 28-08-2010-23:29 удалить
Ответ на комментарий LastWarrior # LastWarrior, you're welcome!


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник .The Unforgiven по-русски | LastWarrior - Дневник LastWarrior | Лента друзей LastWarrior / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»