• Авторизация


Гарри Поттер - ляпы перевода. 23-10-2007 16:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Теперь читаю Гарри Поттера с карандашом в руке - отмечаю места, которые мне не понятны или кажутся кривоватыми. Решила так же выписать их сюда - в дополнение к фразам, которые выписаны по ссылке из предыдущего поста.
Повторюсь, что все написанное привлекло именно мое внимание. Допускаю, что я могла где-то ошибиться, не понять или придраться без повода. Имею право!

  • "Покряхтывая от боли, он склонился над черной умывальной раковиной" - кряхтящий от боли Гарри  - это сильно...
  •  "Гарри понимал - он кричал что-то"
  • "Я ненавижу и эту связь, и то, что ему удается вторгаться в меня"  (Гарри о Воланд-де-Морте)
  •  (Гарри о происшествии с волшебной палочкой, которая действовала сама по себе) "Потому что понимаю: никакой силы у меня нет! И у Волан-де-Морта тоже, Гермиона!" - смысловая ошибка - имелось ввиду, что Волан-де-Морт ТОЖЕ ПОНИМАЕТ, что у Гарри нету силы.
  • "почувствовал, как ярость поднимает в нем свою змеиную голову" - почему у ярости змеиная голова??? почему не лошадиная? или львиная? 
  • "И Гарри вытащил из внутреннего кармана странную штуковину с волнующимися ножками и луковидной резиновой клизмочкой вместо тела."
  • "Лифт, погромыхивая, уехал" - хорошо что не покряхтывая!
  •  "он просто был не в силах смотреть, как она одиноко входит в узилище" - "узилище" - это тюрьма, а не то что вы подумали.
  •  "он ничего не видел, единственным, что осталось на свете плотного, были рука Рона и пальцы Гермионы, неторопливо уплывающие от него." - неторопливо плавающие плотные пальцы и руки - это шедевр!
  • "Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку." - ноги отволокли, а потом и голову отнесли, ага.
  • "... сказал он Рону, попытавшемуся сесть и тут же неприятно позеленевшему" - а часто ли вы приятно зеленеете, пытаясь сесть?
  • "Невозможно расчитывать на то, что трансгрессия эльфов свободна от изъяна" - какой стиль!
  •  "У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза" - ага, Дед Мороз. в Англии.
  • "Помнишь, Гермиона говорила что он и так уже перенапряг свою душу до предела?" - перенапряженная душа - это красиво! не позволяй душе лениться!
  •  "Плюх, плюх, плюх - дождь становился всё гуще" - пллюх-плюх-плюх, из ясных глаз Маруси плюхают слезы на копье...
  • "Гермиона засунула во внутренний карман пальто, застегнутого на все пуговицы" - лично до моих внутренних карманов не добраться, если пальто застегнуто на все пуговицы... но это же мир волшебников. 
  • "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" - утверждается, что это цитата из Библии
  •  "Он отвернулся, жалея что увидел этот камень; неприятно было замутнять обидой минуту высокого волнения" - стиль-то, стиль! особенно в сочетании со следующей цитатой
  •  "Лестница была крутая и узная, Гарри посетило искушение подпереть руками мощный зад Батильды, нависавший у него над головой" 
  • "Тогда старуха закрыла глаза,  и тут случилось сразу много разных вещей"
  • "Надо бы, конечно, его пожалеть, все-таки сиротка, да только он вечно бросался в меня козьими какашками, а сам хохочет-заливается." - я придираюсь, или предложение действительно не согласовано?
  •  "Тяжелая гладкая масса навалилась на него и придавила. Гарри чувствовал, как змея скользит по нему, мощная, мускулистая..." - мне понравилось...

отдельные слова кажутся странными - не подходят по стилю да и вообще...

потешным
отпрыски
выродки
дрянь
толчок
какашки
узилище
улезали
"отвратись" и "отключись" (заклинания такие)
ведший
проведший
башка
рожи


 Продолжение следует...
UPD: http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/241939/ - интервью с издателями книги (почитайте обязательно! там утверждается, что перевод отличный, просто читатели тупы и не до всех дошло!)

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31...stdays=0&postorder=asc&start=0 - тему открыла переводчица второй половины книги. можно высказать претензии и получить вразумительные ответы

http://
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
слушай, великолепно! это действительно хоть на концертах юмористов зачитывать! здорово xDDD


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гарри Поттер - ляпы перевода. | Ярославнушка - Ночь пройдет, наступит утро ясное... | Лента друзей Ярославнушка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»