Писала уже в заметках в контакте, но повторюсь. Да и вообще, наверное частенько буду писать и там и там.
Гарри Поттера я прочитала сразу после того, как его перевела группа поклонников. Было это в начале августа. Недостатки того перевода были очевидны - в разных главах разные имена героев, русский язык местами отдыхает. И то, это я читала не окончательно отредактированную версию, а промежуточный вариант.
От официального перевода (издательство Росмэн) я ждала хорошего языка. Зря. Не, я понимаю, что и мой русский язык временами далек от идеала, но я же и не суюсь в переводчики! Росмэн отожгло! Осилив 11 глав, я решила поискать мнения о переводе в инете, так как мне сказали что перевод нормальный и это я с моим математическим взглядом давно отстала от русского языка. Может я и правда придираюсь? Нашла отзыв в ЖЖ - нечто подобное я и сама хотела написать, но теперь уж что, читайте вот тут
http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html обо всех ужОсах перевода. Приведены конкретные фразы и слова.
Смешно до слез. Самое страшное - книга вышла беспрецедентным тиражом, ее прочитали (и прочитают) миллионы детей, которые еще не знают, что такое хорошо и что такое плохо!
Призываю всех обратить внимание на эту проблему!!!