В книгах латиноамерканских авторов есть что-то особенное. Они все разные, и в то же время каждый их тех, кого я читала, меня "зацеплил". Латиноамериканцы часто смотрели на Европу, увлекались то романтизмом, то модернизмом и реализмом. Это все перестает чувствоваться, когда открываешь книгу. Бывает, что у автора такое мироощущение, что дух захватывает. Он не говорит напрямую о своих взглядах - но они чувствуются. Писатели Латинской Америки умеют вдохнуть в свои книги много правды и мистики. Даже самое простое начинает завораживать. И в прозе, и в поэзии. У меня есть длинный список писателей, которых я хочу прочитать. Некоторые произведения не издавались уже пару лет, но обязательно должны быть в библиотеке! Пока читаю своих любимых чехов, а потом буду наслаждаться Аргентиной. Еще открыла для себя замечательного испанца Хименеса. Он не латиноамериканец, зато как пишет... :)
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей – и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
не любовь – о любви строка,
не цветок – названье цветка.
У любви и цветка
жизнь – бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
Под ветром растаяла туча сырая,
деревья подобны искрящимся кладам,
и первые птицы вернулись из рая –
и вырос закат заколдованным садом
Зажги, о закат, мою душу и тело,
чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
и жарче любило, и ярче горело.
...а ветер забвенья избавит от пепла...
Перевод А. Гелескула
Я просто сказал однажды, –
услышать она сумела, –
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
Мы думали, что все на свете –
забвенье, щебень и зола...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Слеза – горячею кровинкой
на белом инее стекла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший...
И то там, то здесь настигаю...
А в руках остаются
одни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула