Взял вечером в прокате двд с продолжением фильма "Анализируй это".
Первая часть очень понравилась - тут тебе и актеры (один Де Нира чего стоит), и сюжет (крутой мафиозо и кретин - психиатр) и шутки - вобщем добротная комедия. Про вторую часть смотревшие товарищи говорили - слабо, значительно хуже. Решил таки проверить.
В связи с военным положением, введенным дома еще в понедельник, начал просмотр в одиночестве с дополнений, прилагаемых к фильме акулами голливудского капитализма. Кои оказались без перевода. Естественно, в этих самых дополнениях большая часть шуток была показана. Сразу же стало ясно, что кино очень смешное. Опять - игра слов, сплошные матюги, а гримасничающий Де Нира - полный улет.
Соответственно, после ужина и объявления временного перемирия начался семейный просмотр комедии.
Тут я понял, почему "Анализируй то" так не понравилась товарищам из числа кинолюбителей. Кретин, который переводил фильм - испортил все. Точнее - абсолютно ВСЕ. Кроме одной. Одну шутку из 100 минутного фильма этому долбо@бу перевести удалось. Молодец. Кудесник.
Половина моя во время просмотра - уснула. Достаточно быстро.
Я же держался из последних сил, вслушиваясь в английскую речь, пытаясь понять, что на самом деле происходит за голосами дублеров, изображающих гангстеров, говорящих вместо "гавно" - "дерьмо", а вместо "п@зда" - "киска".
Кстати, именно на ненормативной лексике замешана большая часть шуток в среде итало-американских престуников, жизнь которых показана в этом кино. Естественно в России никому такое не понравилось.
з.ы. На месте наших прокатчиков, вложившихся в тираж кассет и дисков с этим фильмом, я бы предложил все непроданное поменять на квартиру, машину и дачу того гандона штопанного, который фильм испоганил своим "переводом".
[показать]