Saying
27-10-2005 00:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.
832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.
835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.
839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.
844. Time works wonders. Время творит чудеса.
845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
854. То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote