Saying
27-10-2005 00:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
870. To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
871. То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
874. То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
877. То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
878. То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.
884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.
887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.
890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.
894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.
898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.
899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote