Сегодня взглянем на случаи употребления слов sex и gender, представляющие трудности при переводе.
В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender. Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).
Обратимся к другим примерам. Выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).
В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям "вида" - мужчинам и женщинам вообще.
В разговорный язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно "однополый", в смысле "пригодный для обоих полов", когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.
В заключение приведем такие примеры: Sexist jokes belong in a sexist society - "Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин". The gender gap is mainly a cultural gap - "Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой". Boy George is known for his gender-bending antics - "Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину".
LI 3.9.25