• Авторизация


Сомнение. 21-01-2014 16:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас такое, как в песне Ларса Виннербёка, которую он исполняет дуэтом с непревзойденной Лизой Экдаль.





Перевод со шведского на английский под катом.

You are free and take everything for granted
You can laugh at life
You live for the moment just like me
It is noodles and borrowed money
You have gray aftereffects
With happiness in the foundation
Just like me

We are like personified nineties
In a jumble of chances and choices
Lacking routines, plenty of bad habits
Plenty of corny schemes
I live for the kick
Just like you
I grow uninspired and sad from the demands and the stress
I have freedom in my eyes
Just like you

Here’s life standing in the hallway so close up to
But there’s something that gnaws anyway

It’s called doubt, that which disturbs
It’s called a lump in the stomach and a strange mood
I see how you’re thinking about something
How you wish yourself away
Like a bird in a cage
An uncomfortable distance
A strange feeling somewhere
It feels empty, right?

Like an itching, stinging chafe
Is this emptiness which remains
When you fall asleep at night
Just like me
Without meaning, on the hunt for intoxication through the throbbing and noise
You live for the laughter just like me
We are like flies in the butter at someone else’s party
We stuff ourselves so we’ll wake as carcasses
Here lays anxiety and stuff in heaps
I treat myself records
They help against the boredom just like you
I have time
I have days off where I sit and complain
And longs for Friday
Just like you

Can you hear how it sounds in your lost laughter
Can you feel how it gnaws tonight

It’s called doubt..

Here’s life in the hallway so close up to
But there’s something gnawing anyway.

It’s called doubt… Может, чуть позже сделаю и перевод на русский. Хотя зачем? Вроде бы и так всё понятно. :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
21-01-2014-16:41 удалить
Кроме "gray aftereffects"..
-Extra- 21-01-2014-16:55 удалить
Ответ на комментарий # Возможно, идет речь о последствиях излучения? Один грей - единица поглощенного излучения... А может все проще и речь идет о похмелье от серости будней?
zuboff 22-01-2014-19:05 удалить
Молодой Вертер страдает под Старым Дубом.. Не переводимое это. В смысле - лучше не переводи)
-Extra- 23-01-2014-03:47 удалить
Ответ на комментарий zuboff # zuboff, ты прав, наверное. Тем более, что перевод бы получился не с оригинала, а какой-то испорченный телефон. :)


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сомнение. | -Extra- - слова и картинки из Новой Зеландии | Лента друзей -Extra- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»