Испанский002-2
12-01-2004 01:08
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В том самом словарике, с помощью которого мы с вами карабкаемся вверх к знанию испанского языка, была замечена такая статья:
матрас м colchon m
Произносится, похоже, (колчон).
Но мне до последнего времени казалось, что правильнее писать "матрац". Даже не смотря на распространенность вывесок магазина "Алло! Матрас?" Даже не смотря на шум по поводу нововведений типа "жури", "брошура" и "парашут".
И словарь, хотя и 2001 года выпуска, в действительности переиздание выпуска 1996 года, когда убивать язык подобными "упрощениями" мало кому приходило в голову.
Отрадно сознавать, что перевод в противоположную сторону выполнен все же верно:
colchom m матрац м, тюфяк м.
Выходит, это русскоязычные редакторы не знают русского? :-)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote