• Авторизация


Без заголовка 16-11-2005 20:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


(перевод Ю. Корнеева)

Я знаю множество примет:
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю всё, себя не зная.

Я знаю, есть на всё ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
Я знаю всё, себя не зная.

Я знаю были давних лет;
Я знаю, люди разномастны;
Я знаю, кто богат, кто нет;
Я знаю, кожа чья атласна;
Я знаю, глуп, кто любит страстно;
Я знаю, алчности нет края;
Я знаю, умники несчастны;
Я знаю всё, себя не зная.

Я знаю,принц....

(но выводы у нас слишком разнятся, поэтому без окончания)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
NOM 17-11-2005-01:23 удалить
Франсуа, так сказать, Вийон... милый молодой человек)) Кстати, мне больше нравится "Баллада противоречий" и его спор сердца и тела))
NezumiNe 17-11-2005-09:25 удалить
а, "тогда смолкаю я.-- А мне плевать."
(нам кстати нужно что-то наизусть выучить, я остановилась на "состязании в блуа", только перевод другой
Я у ручья томлюсь, палимый жаждой;
Огнём горю, от стужи трепеща,
На родине, где звук и вид мне каждый
Далёк и чужд. Лохмотья и парча;
Гол, как червяк, в одежде богача.
В слезах смеюсь. Хочу лучей и грома.
Жду новизны, что мне давно знакома,
И радуюсь, съедаемый тоской.
Я всемогущ, бессильный, как солома;
Я званный гость у всех, для всех изгой.

Я убеждён лишь в том, что непонятно,
И только то, что явно, мне темно.
Мне кажется обычным, что превратно;
Сомнительным, что ведомо давно.
Всегда везёт-а счастья не дано.
"Настала ночь",--шепчу я на рассвете.
Страшусь упасть, лишь лягу на покой.
Вельможный мот, голодный и скупой,
Наследник царств, которых нет на свете,
Я званный гость у всех, для всех изгой.

Гонюсь за всем, что только взор увидит,--
И не хочу, постыло всё вокруг.
Кто доброе мне скажет, тот обидит;
Кто подтолкнёт на гибель--лучший друг.
Кто мне солгал, что топь--укромный луг,
Что ворон злой есть лебедь благородный,
Тот будет мне наставник путеводный.
Ложь для меня лишь правды лик другой.
Всё видя, слеп. Творю, навек бесплодный.
Я званный гость у всех, для всех изгой.

Принц, это всё, конец моей балладе
О неуче под грузом книжной клади,
О барине, родившемся слугой;
А смысл её? Подайте Христа ради--
Я званный гость у всех, для всех изгой.

(не помнишь, чей перевод у тебя?)
NOM 17-11-2005-16:11 удалить
А мне мой перевод больше нравится)) Только он не полный почему-то там ещё было несколько строк =) А перевод Ю.Б.Корнеева =)
NezumiNe 17-11-2005-16:52 удалить
спасибо)) а у меня Жаботинского=)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | NezumiNe - You can't take the sky from me | Лента друзей NezumiNe / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»