• Авторизация


Ошибки переводчиков воскрешают мертвых 05-12-2003 14:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
У всех бывают ошибки. Тем более с разными языками - там куча заморочек!
beat9 05-12-2003-14:48 удалить
Ничего подобного в жизни не видел.. Смешно..
MrsJ 05-12-2003-15:13 удалить
А у тебя как обычно весело :) будем смеяться :)
JokerOK 05-12-2003-16:51 удалить
Здорово и познавательно. Спсиб за удовольфффствие.
JokerOK,
Рада, что угодила)))
Lucy_cat 05-12-2003-19:48 удалить
Прикольно, особенно про Electrolux и Parker
Zana_Dark 05-12-2003-21:08 удалить
Особенно трудно когда знаешь 2 языка,я не имею ввиду английский или немецкий.Я живу в Литве,т.е. литовский язык для меня как свой.Ох как мы заговариваемся!!!!Иногда такое скажешь,что на тебя потом криво смотреть начинают!А иногда трудно перевести и получается такая лабуда!!!Пол фразы на русском,пол на литовском!Главное что понимаем друг друга ещё!!!
Lucy_cat 06-12-2003-00:56 удалить
Исходное сообщение Zana_Dark
Особенно трудно когда знаешь 2 языка,я не имею ввиду английский или немецкий.Я живу в Литве,т.е. литовский язык для меня как свой.Ох как мы заговариваемся!!!!Иногда такое скажешь,что на тебя потом криво смотреть начинают!А иногда трудно перевести и получается такая лабуда!!!Пол фразы на русском,пол на литовском!Главное что понимаем друг друга ещё!!!

С нашим, украински, тоже много таких приколов происходит. Например, как вам фраза: "Президенты проводять зустричь (встречу) без кроваток?" Ну что можно после такого заявляния подумать? А "кроватка"- это всего лишь "галстук" по-украински :)
timpsn 06-12-2003-01:12 удалить
Компания Митсубиси выпуская свой джип Паджеро не до конца зная испанского сленга попала в неприятную ситуацию (Паджеро - это птичка, которая совершенно не умеет летать, зато оч быстро бегает по бездорожью), так вот, Паджеро на испанском сленге означае - ПЕДИК. :D
OKO 06-12-2003-02:42 удалить
Счастья тебе!
Очень прикольные штучки ты находишь!
Спасибо, у тебя всегда людно и весело! Успехов!
Maykot 06-12-2003-11:35 удалить
ЧУУма :) Интересно, тех лопухов, что занимались изучением рынка в этих странах повесили или четвертовали..?
Ближе , ближе к местному населению надо быть.. :)
Колекционерша :) Просто супер..!
Лампо4ка 07-12-2003-00:37 удалить
хе а у тебя есть второй дневник?
Исходное сообщение OKO
Счастья тебе!
Очень прикольные штучки ты находишь!
Спасибо, у тебя всегда людно и весело! Успехов!

Тебе спасибо, за теплые слова!)
Исходное сообщение Лампо4ка
хе а у тебя есть второй дневник?

Есть)))
Прикольно!!!!

Вот машина ,продающаяся в Европе Daewoo Kalos на нашем рынке будет называться Daewoo Avis :)


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ошибки переводчиков воскрешают мертвых | коллекционерша - еще одна коллекция))) | Лента друзей коллекционерша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»