Уважаемая InoPressa.
Я попрошу внимательнее и ответственнее выполнять принятую вами на себя задачу по переводу иностранных средств массовой информации.
Я нередко пользовался услугами вашей службы и у меня не возникало подозрений в некачественном переводе. Прочитав Ваш перевод статьи из газеты The Times «Iron man of Minsk keeps tyranny alive by Mark Franchetti, Minsk», я был удивлен и местами поражен плохой статьей с рядом неточностей, на которые не преминуло указать и развить тему в сторону «плохого запада» наше Белорусское государственное Телевидение.
Однако недавно, прочитав ту же статью в оригинале, я был удивлен, т.к. она не показалась мне столь одиозной и неправдоподобной. Ведь из-за ляпов в переводе были искажены и опущены ряд высказываний, наиболее непонравившихся мне при первом прочтении статьи в вашем переводе.
Так в абзаце «The culture shock begins at the airport in Minsk, the capital, where most of the lights are switched off to save electricity.» Вы перевели как «Культурный шок начинается в минском аэропорту – в Минске для сбережения электроэнергии освещение почти полностью отключено.» Создается впечатление что электричество отключено во всем Минске, хотя речь идет только про аэропорт и это известно всем посещавшим его. Правильнее было бы «Культурный шок начинается в аэропорту Минска (столицы государства) – для сбережения электроэнергии освещение в большей частью отключено».
«There are fewer than 30 billboards » «Вдоль трассы – считанные рекламные плакаты». Хоть так и звучит громче, но, по-моему, надо не гнаться за красивым словцом, а переводить максимально близко к тексту «Вдоль трассы – менее 30 рекламных плакатов».
А то получится как с «The wide avenues of Minsk are almost empty: few Belarussians can afford a car.» – «Широкие улицы Минска почти пустынны – мало кто из местных жителей может позволить себе машину». Перевод этого предложения рассмешил и разгневал всех жителей страны (что было подогрето БТ и СБ, заострившем внимание именно на этом, а не на общем содержании статьи
http://www.ucpb.org/rus/showart.shtml?no=5536). Ведь к оригинальному звучанию «Широкие улицы Минска почти пустынны: Немногие из местных жителей могут позволить себе машину». Придраться БТ было бы значительно сложнее. А если бы вы не урезали дальнейшее пояснение, почему Франкетти считает улицы пустынными, то и практически невозможно: «Здесь нет придорожных торговцев, попрошаек и бродячих собак, и множество работников вычищают улицы города дочиста»
Как и исключение из статьи следующего текста, описывающего знакомые каждому жителю столицы плакаты:
Огромный плакат изображает милиционера разговаривающего с пожилой женщиной или передающего цветы детям, с лозунгом под ним - «Мы всегда рядом». Это грозное предупреждение: ведь этот город один из лидеров самых миллиционизированных в мире.
Вот пожалуй и все. Заранее благодарен. Вряд ли сейчас уже что-то можно сделать (хотя было бы неплохо, если бы вы исправили у себя), но статья разошлась по всему инету. Поэтому просто на будущее. Надеюсь такого больше не повторится.
С уважением Анатолий.
Перевод
http://www.inopressa.ru/times/2005/02/07/17:02:27/lukashenko
Оригинал
http://www.timesonline.co.uk/newspaper/0,,176-1471912,00.html
LI 3.9.25