• Авторизация


Про перевод 31-08-2005 15:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кстати, языкознатцы, как, все же, переводится "Don't promize nothing" ?
Или меня глючит, или "не обещай ничего" совершенно неподходящий вариант.

LI 5.8.17
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Mahotsukai 31-08-2005-15:22 удалить
Это тебе кто-то очень неграмотный написал. Помню, в одном американском фильме я тоже услышала двойное отрицание и долго удивлялась, а потом roommate мне объяснила, что это было сделано специально, чтобы подчеркнуть отсутствие образования у говорившего.

Потому что обещать по-аглицки promise, а слова promize не существует. И правильно будет Promise nothing или Don't promise anything.
Ye_Olde_Nick 31-08-2005-15:36 удалить
Все грамматические руководства рекомендуют избегать двойного отрицания по той причине, что фразу с ним можно принять за утверждение, а можно принять за отрицание.

Использоваться может в устной речи. В словах песен. Американский, в основном. Данную конкретную фразу я бы перевёл: "Не надо пустых обещаний".

Могу ошибаться.
P1at0 31-08-2005-16:51 удалить
Mahotsukai, букву z это я вляпал, конечно promise. Фраза дословная, из Брэдбери, из Blue Bottle, кажется.
Перевод резанул.

LI 5.8.17
P1at0 31-08-2005-16:56 удалить
Ye_Olde_Nick, вот-вот, и у меня такое ощущение.

LI 5.8.17


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Про перевод | P1at0 - Вслух... | Лента друзей P1at0 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»