Лирическое отступление о языке межнационального общения.
На каком языке общались? Сказать сложно. Действительно, сложно. При том, что, на удивление, особых проблем в общении ни разу не возникло.
Говорят тунисцы на тунисском диалекте арабского, поголовно учат в школах французский. (Ну и что, у нас в школах тоже поголовно иностранный язык учат, видели как где-нибудь в провинции иностранец на английском дорогу пытается спросить? И что и как ему отвечают. Вот именно.)
В местах скопления туристов, общающиеся с ними местные жители до некоторой степени владеют немецким и итальянским. Английским хуже. Торговцы, в большинстве своем, знают несколько русских слов, типа: "пасматри недорога", "нахаляву" и тому подобное, но заметно учатся. Услышав новое слово, переспрашивают и начинают повторять, запоминать. Так официант в ресторане гордился недавно выученным словом "ложка". Пару раз попадались молодые продавцы в магазинах с которыми можно было говорить по русски вполне вразумительно. Опознают русских туристов издали, ошибаются редко.
Самым забавным было общение, именно, с официантом в ресторане. Тот без малейшего сомнения бойко говорил на арабском с вкраплением французских и английских слов. В ответ получал тирады на русском. И при этом обо всем умудрялись договориться.
Прочее общение заключалось в вольном применении ключевых слов. Торговля с таксистами - место назначения и дальше числа, числа. Торговля на рынке - тыкнуть пальцем в понравившийся товар, дальше, во избежании путаницы, лучше писать числа на бумажке. Торговаться обязательно, об этом отдельный разговор. Попытка сказать законченную фразу обычно вызывает в собеседние некоторую оторопь до полного непонимая, мол, не мудри, пальцем покажи и одним понятным словом объясни.
Впрочем, нужно отдать должное, гиды-сопровождающие владели русским языком, практически, идеально. Легкий акцент только добавлял крупинку экзотичности.
LI 3.9.25