• Авторизация


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... на английском с русскими эквивалентами часть IIIя от всех IVя :) 24-07-2020 00:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


31. Don’t bite off more than you can chew.

Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.

Буквально: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

Буквально: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.

Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.

Буквально: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

Буквально: главные вещи – в первую очередь.
Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
38. Still waters run deep.

Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.


[показать]




ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ДОСЛОВНО

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ЧАСТЬ IIЯ ОТ ВСЕХ IIIЯ :)


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ЧАСТЬ IIIЯ ОТ ВСЕХ IVЯ :)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ЧАСТЬ IVЯ ОТ ВСЕХ VЯ :)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... НА АНГЛИЙСКОМ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ ЧАСТЬ VЯ ОТ ВСЕХ VIЯ :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ... на английском с русскими эквивалентами часть IIIя от всех IVя :) | Епанделин - Мурзилка в вашем городе. | Лента друзей Епанделин / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»