• Авторизация


"трудности перевода" и тлетворное влияние голливуда 02-02-2004 05:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


развратило нас американское кино с хэппи эндом и предсказуемым сюжетом, (за редкими исключениями), ага...

это - оно, исключение. пожалуй, поделюсь, своими впечатлениями...

настроение фильма - открывай Японию и в частности Токио вместе со мной!!! Такого я давно не ощущала, манящие огни, хай-тек вкупе с древними храмами, веселая молодость и не менее веселящаяся старость (старичок в больнице в очереди - обхохочешьсся).

Кстати о молодых и старых, по обыкновению, если по сюжету встречаются молоденькая девушка (кровь с молоком) и усталый от жизни и жены дядечка в возрасте - они в середине фильма должны переспать, а потом муки или же хэппи лайф и лав форева.
Ну я и сижу, значит, жду, что это случится прям счас, они уже у постели - а ни фига, ниче подобного. обломз. так и не переспали. до последнего. светлый такой фильм, романтическая комедия.
в общем ощущение что в ходе перевода, часть смысла фильма для меня потеряна, что так и было задумано, просто и незатейливо, или СК имела ввиду, что то другое, но я не догнала мыслю... мля... ...

Смотреть домохозяйкам, поклонникам Японии, и еще раз домохозяйкам
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "трудности перевода" и тлетворное влияние голливуда | Migly - Довольно дел, довольно слов, Побудем молча, без улыбок... | Лента друзей Migly / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»