Невидимки
26-01-2005 13:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
У книги Чака Паланика "Невидимки" есть всё что нужно для хорошего фильма. Закрученный сюжет с поворотами почти в бразильском или индийском стиле, описание деталий и обстановки сделаны практически так, как если бы ты своими глазами увидел их на экране.
Перенесемся в тот день, когда я покупал эту книгу.. - примерно такими фразами начинаешь думать, прочитав книгу до конца )) Подобные скачки и "переносы" по сюжетной линии вполне нормальное для "Неведимок" явление.
Язык простой, но перевод меня местами убивал. Пара примеров: как вам слова логопеда "ты должна выделять модификатор, а не определение"? Наверно, имелось в виду modifier - в смысле обстоятельство. Или. "Не могла бы ты поднять цепную пилу чуть выше?" (это уже не логопед говорил ) ) Нет, ну так тоже можно переводить, конечно, но привычный перевод chainsaw все-таки бензопила. В общем, некая Ю.Волокова так себе поработала, хотя в другом издании (не Поколение XYZ) перевод может оказаться лучше.
А еще в книге куча специальной лексики, вроде названий медецинских препаратов, короче, всё как любит Дотошный Чак.
Никаках особых философских идей или глубокого психологизма я не увидел, но читается интересно.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote