Владимир Набоков о русском языке.
14-10-2003 14:18
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
гениальный чел!
не считая пелевина и кира Булычёва!
Кому что, а я ночью дурью занимаюсь.
ВН, для которого родными можно считать и русский и анг.яз. (он прославился как русский и как американским писатель), дал компетентное сравнение культурных возможностей двух этих языков в постскриптуме к русскому изданию «Лолиты»:
«Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. ЗУ полгода работы над русской «Лолитой», я не только убедился к пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по--английски. Но столь свойственные английскому тонкие недоговореннсти, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слова».
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote