Купил сабжевый ДВД. На нем гордая надпись - ПЕРЕВОД ОТ ГОБЛИНА. По мотивам фильма Термиеатор 2. "Оригинальность" Гоблиновского перевода меня смутила сразу, т.к. за два дня до этого ходил на
oper.ru.
Первая фраза фильма:" Бурятия, 2029 год после второго прихода". В начале просмотра выясняется, что "оригинальное" название - "Два брата терминатора или День подводника".
Гоблином там и не пахнет, на слух - украинские хлопцы, хорошо говорящие по-русски. В смысл фильма я особо не вникал (есть лекарство терминат кальция, укрепляет кости, от передоза происходит разжижение костей, - Шварц(Вован) - нормальный терминатор, а жидкий терминатор(Колян) - типа плохой. Для "Колянов" Джон Коннор (Жора Корнев) ставит ограничители). Смешных мест очень мало.
PS Как мне обьяснил продавец, все альтернативные переводы они называют переводами Гоблина :)
LI 3.8.01