О особенностях перевода
08-08-2008 04:49
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Давеча. Иркутск. Автовокзал. Таблички с названиями маршрутов сохранившиеся с Советских времен.
Реальная действительность заключающаяся в том что официальных автобусов почти нет (два в день) , а частники как хотят так и становятся и соответственно так и едут. Ливень. И на всем этом фоне два ИСПАНОговорящих туриста знающих по русски только то что им надо в Листвянку.
Естественно стоят как и положено нормальным иностранцам у указателя на Листвянку - но все автобусы по нашей действительности с этого места стартуют на Слюдянку (место совершенно в другом конце географии, хотя и названия похожие). Иностранные граждане встречают каждый автобус традиционным вопросом - Листвянка? И очень огорчаются, узнав что нет. Пожалел. Подошел. Выяснилось что Испаноговорящие очень плохо англоговорящие, а в испанском я увы не соображаю совсем. Далее был 15 минутный диалог с попыткой объяснить, что тут стоять не надо, а стоять надо в совершенно другом месте , причем не просто так, а в очереди. Но ничего, разобрались. Самое оригинальное, что последним вопросом было - а почему автобус уезжает не от автовокзала, а от хлебного киоска метрах в трехстах. Как вот это объяснить? Пришлось говорить, что дескать местная специфика. Мдя. Так и живем. А все говорят о развитии туризму :)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote