Оригинал:
http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3314171,00.html
Перевод на лента.ру:
http://lenta.ru/news/2006/10/12/attack/
С каких пор глагол should переводится как "будет"? А смысл статьи меняется кардинально! Если в оригинале
отставной генерал (т.е. его слова -- лишь мысли вслух) сказал, что по Ирану
следует нанести удар к осени 2007 года, если дипломатические усилия ни к чему не приведут, то в переводе уже эти слова звучат как "удар будет нанесен в течение одного года". Опаньки, мля!