• Авторизация


Особенности национального перевода 13-10-2006 22:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оригинал: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3314171,00.html
Перевод на лента.ру: http://lenta.ru/news/2006/10/12/attack/

С каких пор глагол should переводится как "будет"? А смысл статьи меняется кардинально! Если в оригинале отставной генерал (т.е. его слова -- лишь мысли вслух) сказал, что по Ирану следует нанести удар к осени 2007 года, если дипломатические усилия ни к чему не приведут, то в переводе уже эти слова звучат как "удар будет нанесен в течение одного года". Опаньки, мля!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Evi_ev 14-10-2006-13:09 удалить
о, боже, спасибо! пишу курсач об ошибках перевода на примере электронных изданий, и ношусь в поисках примеров:)) супер!
Bald_Eagle 14-10-2006-16:29 удалить
рад был помочь, конечно, но сомневаюсь я, что это была ошибка.

LI 5.09.15


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Особенности национального перевода | Bald_Eagle - 404 Not Found... Dialing 911... | Лента друзей Bald_Eagle / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»