Прицеберкуватий ( по-русски произносится: прыцэбэркуватый). Это довольно старинное определение, народное название диагноза. В старину вёдра (укр. цебра) делали из дерева. По воду ходили с этими вёдрами на коромысле. Ведро это было весьма увесистым. Так вот, если кто-нибудь шёл по воду, а некто иной куда-то слишком торопился, то из-за угла мог удариться о несомое ведро головой. Нокаут, сотрясение мозга и т.п.. До нас дошёл ещё один диагноз, более современный: ударенный пустым ведром по голове. В общем, более подробный диагноз звучал так: "Дурне-не дурне, але й розумне не таке".
Так к чему это я? По телевизору показывали старый фильм "Последняя реликвия". Я его видел не раз, но думаю, молодость вспомню. К тому же в фильме звучат песни в исполнении Георга Отса. А пел он, слава Богу, прекрасно! Да и вообще, в фильме участвуют много прибалтийских актёров с их самобытным приятным акцентом в произношении. А Ролан Быков! Фильм был на русском языке, но его перевели на украинский. Причём, тупо, за кадром звучит дикторский перевод. Звучит песня, но перевод звучит громче, так что пение слышно еле-еле. Причём, до смешного доходит: в песне Отс поёт с прибалтийским акцентом: "рэликвия, рэликвия..." , а на украинском это звучит тоже: рэликвия, рэликвия..., и это слово в песне повторяется много раз подряд. И переводчик, не ленивый, повторяет его многократно.
Сюжет фильма для современного зрителя средненький. Но ведь в фильме не сюжет главный. Хочется видеть игру актёров, слышать их голоса. Что касается песен, то их вообще переводить не обязательно, а если уж сильно хочется, то перевод должен быть в титрах....
Кругом кричат: "Наш курс в Европу! К Европейским ценностям!..."
Вы бы, вначале, оправились бы от удара о ведро, навели бы порядок в своей голове, чтобы различать дорогу, курс, и ценности.