Для начала – все ударения в польском языке приходятся на предпоследний слог.
Самое примечательная вещь, которую я заметил в Польше – это их язык, а точнее его диаметральная противоположность языку русскому (или, как сказали бы поляки «российскому».
Есть просто созвучные слова, логика которых понятна.
«Забавки» – игрушки, в Кракове первый же магазин по дороге порадовал нас вином «Котэ», «ссаки» - это млекопитающие (у нас это в церковнославянском как там «из уст младенцев и ссущих воздвиг себе хвалу»), «самоход» - автомобиль,
Родственные связи практически идентичны: «матка», «отец», но вот слово «вуек» - которое зачастую начинающие изучать польский язык по инерции переводяк как внук – переводится на русский – «дядя».
И так множество понятий оказываются по значению перевернутыми с ног на голову понятиями русскими.
«Овоце» - почему-то фрукты, «Дыня» означает тыкву (при этом фрукт дыня поляки зовут на английский манер – «мелон».
Пугающее название «склеп» означает всего лишь магазин, тогда как «магазин» - это склад.
«Люстра» - зеркало, «дыван» - ковер, «кавёр» - икра (ну это тоже англицизм, как и «мелон»), «стул» - стол, «кресло» - стул, «пук-пук» - тук-тук, «беспечный» - безопасный.
«Вонь» - аромат, когда поляк понюхает цветы он говорит: «ах какая вонь».
Двойной перевертыш: «Запомнить» - забыть (когда поляк говорит «не запомни» - это значит – «не забудь», «ЗапАментать» (все помнят русское слово «запямятовать»?) - помнить.
Мы были в построждественский период. Поэтому замечены были также такие слова «жлобек» - ясли, а «Рождественский вертеп» - Шопка (Szopka).
Салоны красоты в польских городах светятся вывесками «САЛОН УРОДЫ». «Урода» - это внешность, «Ладна урода» - красивая внешность.
А еще у поляков вместо употребления «вы» и «ты» - в предложениях стоит обращение «пан» или «пани».
Вот вам пример реально подслушанной фразы из диалога двух бомжей: «проше пана не пердолить глупот» - литературный перевод «А ты не пизди»!
Но my personal favourite – это «коркачёнг» (штопор).
«корка» - пробка. Дословно - «коркачёнг» - «вытягиватель пробок». Однако, следите за руками, когда самолет входит штопор – то авиационный штопор для поляка тоже «коркачёнг».
У поляка же может случится взрыв мозга когда русский говорит что сделал что-то «рано утром» - «ранек» - утро, «ютро рано» - значит – «завтра утром».
«А мы такие, зажигаем» - поют россияне, что вызовет у поляка недоумение еще большее – ведь «зажигать» - значит заблевать.
Последней фотографией, сделанной мной на польской земле была купленная в поезде Краков – Варшава «сметанка» - то есть сливки. При этом «сливки» - это сливы – если ты попросишь у польского продавца кофе – «каву со сливками» - поставишь его в тупик.
[700x466]
Это для придумалось мной для другого поста, но не могу удержаться чтобы не разместить как можно скорее: «Палаццо польских королей в Кракове по богатству интерьеров почти не уступает усадьбе Грибоедовых в Хмелите».
[522x700]