• Авторизация


Франсуа Вийон - "Баллада примет" 12-02-2018 11:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

Франсуа Вийон (фр. François Villon; настоящая фамилия — де Монкорбье (de Montcorbier) или де Лож (des Loges); между 1431 и 1432, Париж — после 1463, но не позднее 1491) — поэт французского Средневековья. Первый французский лирик позднего Средневековья
 
 
Франсуа Вийон 
 
Баллада примет
 
***
Я знаю, кто по-щегольски одет, 
Я знаю, весел кто и кто не в духе, 
Я знаю тьму кромешную и свет, 
Я знаю – у монаха крест на брюхе, 
Я знаю, как трезвонят завирухи, 
Я знаю, врут они, в трубу трубя, 
Я знаю, свахи кто, кто повитухи, 
Я знаю все, но только не себя. 
 
Я знаю летопись далеких лет, 
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе, 
Я знаю, что у принца на обед, 
Я знаю – богачи в тепле и в сухе, 
Я знаю, что они бывают глухи, 
Я знаю – нет им дела до тебя, 
Я знаю все затрещины, все плюхи, 
Я знаю все, но только не себя. 
 
 
Я знаю, кто работает, кто нет, 
Я знаю, как румянятся старухи, 
Я знаю много всяческих примет, 
Я знаю, как смеются потаскухи, 
Я знаю – проведут тебя простухи, 
Я знаю – пропадешь с такой, любя, 
Я знаю – пропадают с голодухи, 
Я знаю все, но только не себя. 
 
Я знаю, как на мед садятся мухи, 
Я знаю Смерть, что рыщет, все губя, 
Я знаю книги, истину и слухи, 
Я знаю все, но только не себя.
 
перевод - Илья Эренбург
 


 
 
Баллада примет
 
***
 
Я знаю множество примет 
Я знаю, где есть ход запасный; 
Я знаю, кто и как одет; 
Я знаю, что и чем опасно; 
Я знаю, где овраг пропастный; 
Я знаю, часты грозы в мае; 
Я знаю, где дождит, где ясно; 
Я знаю все, себя не зная. 
 
Я знаю, есть на все ответ; 
Я знаю, где черно, где красно; 
Я знаю, что где на обед; 
Я знаю, лжем мы ежечасно; 
Я знаю, хищна волчья стая; 
Я знаю, жалобы напрасны; 
Я знаю все, себя не зная. 
 
Я знаю были давних лет; 
Я знаю, люди разномастны; 
Я знаю, кто богат, кто нет; 
Я знаю, кожа чья атласна; 
Я знаю, глуп, кто любит страстно; 
Я знаю, алчности нет края; 
Я знаю, умники несчастны; 
Я знаю все, себя не зная. 
 
Я знаю, принц, что жизнь ужасна; 
Я знаю, на земле нет рая; 
Я знаю, смерть над каждым властна; 
Я знаю все, себя не зная.
 
 Перевод - Юрий Корнеев
 
 
Текст оригинала
 
Je congnois bien mouches en lait; 
Je congnois à la robe l'homme; 
Je congnois le beau temps du laid; 
Je congnois au pommier la pomme; 
Je congnois l'arbre à veoir la gomme; 
Je congnois quand tout est de mesme; 
Je congnois qui besongne ou chomme;
 
Je congnois tout, fors que moy-mesme. 
Je congnois pourpoinct au collet; 
Je congnois le moyne à la gonne; 
Je congnois le maistre au valet; 
Je congnois au voyle la nonne; 
Je congnois quand piqueur jargonne; 
Je congnois folz nourriz de cresme; 
Je congnois le vin à la tonne; 
Je congnois tout, fors que moy-mesme. 
Je congnois cheval du mulet; 
Je congnois leur charge et leur somme; 
Je congnois Bietrix et Bellet; 
Je congnois gect qui nombre et somme; 
Je congnois vision en somme; 
Je congnois la faulte des Boesmes; 
Je congnois filz, varlet et homme: 
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
 
Prince, je congnois tout en somme; 
Je congnois coulorez et blesmes; 
Je congnois mort qui nous consomme; 
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
 
Примечание: Название этой балладе дал П. Л. Жакоб в издании 1854 года.
 
 
http://villon-poetry.ru/ballades/4
 
                                                                                                                                                                                                                                                             L
 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Франсуа Вийон - "Баллада примет" | Anabelle21 - ART | Лента друзей Anabelle21 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»